Atos 8
sce (SCE) vs VC
1 Siqifanyi alasande Saolo tunyi giewo.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Niezhan xienliantu kunla Siqifanyi buladene hhende oluzhi fugiede wilazho.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saolo jiohuini heizhi jien kunlai giede orodene ere kun, biereilai bafanzide lai echi khawo.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Hhe sandasan kunla gochude echizhi Hudai kielienyi chonjizho.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 FeiliSamaliyai chenshide echizhi kunlade Mexihai chonjizho.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Olon kunla Feili kieliesan kielienyi chenliezhi giesan ghudureqii uzhedene man hhei kielienyi goude chenliezho.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Olon kunlai jierese zannan ruhherla fugiede nie onghonodene likai giewo. Pse olon tanhon giesan, dogholonlai goudaghawo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Ingiese hhe chenshii kunla hende bayasuzho.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Hhe chenshide nie kunyi nierei Ximun giene. Eqighanse baxi shuaizhi bi hen wo giezho. Samaliyai bexinlai ghaniraghazho.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Bugon fugiei ganii man hhei daghazhi ene kunshi fugie nenlitu giezhi urusan Hudai nenli wo giezho.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Hhela hhei chenliekushi hhe oloncha baxi shuaizhi hhelai ghaniraghazho.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ingiekude Feili hhelade Hudai gojiai gouxioxi, Ersa Mexihai nierei chonjise hhela xianxin giezhi ere kun, biereila xili jienliewo.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Lien Ximunye xianxin giedene xili jienliewo. Hhe Feilighala chan hhantulazhi Feili giesan ghudureqi, fugie nenlitu shiqinlai uzhedene ghanirazho.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Shitula Yelusalende bikude chenliese Samaliya kunla Hudai kielienyi jienliewo giese BeduruYaheiyaghalai hhelai hhende echighawo.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Hheghala boudene hhelade Shenlinyi jienlieghane giezhi onxian giezho.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Shenlin kiemai jiere ese bouzhezho. Hhela zinie Ezhan Ersai niereghala xili jienliezho.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 BeduruYaheiyaghala hhelai jiere khane teise hhela Shenlinyi jienliewo.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Shitula khane teise Shenlin bouzhesei Ximun chanladene baerne hhelade ogizhi
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 kieliewo, "Ene nenlii madeye ogi. Bi kienyi jiere khane teizhi onxian giese kienye Shenlinyi jienliene."
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ingiese Beduru kieliewo, "Chi baerghalane hhantu fugule echi. Chi sumulase Huda ogiku nenjienni baerghala aginu?
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ene wiliede chade guzi uwo. Hudai melie chii zhughe donzhen uwo.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Chi ene doghunnii geizhi Ezhanni xiahua gie. Kenen chi zhughedene sumulasei mienliene.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Bi uzhese chii zhughede dubilieku olon wo, gou wini chii banlazho."
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ingiese Ximun kieliewo, "Ta made oluzhi Ezhanni xiahua gie. Ingiese ta kieliesanla mii jiere nieda ulie irene."
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 BeduruYaheiyaghala Ezhanyi kielienni kieliezhi ganzhen beidene Yelusalende khareiwo. Idou mo jiere Samaliyani go aghinlade gouxioxii chonjizho.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Ingiekude Ezhanni qienxien Feilide kieliewo, "Chi bosidene nanbangiede yo. Yelusalense Jiasade bouku mo jiere echi." Hhe mo hontande wo.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Feili bosizhedene echise mo jiere nie Aisaiebiya kunyi chanlawo. Ene kunshi Aisaiebiya bierei honshan Gandajini kha douradu taijien wo. Hheshi bierei honshanni baerlai man gonjisan fugie noyen wo. Yelusalende libai giezhi irezho.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Khareiku mo jiere mache souzhi xienzhi Isaiyai shuni onshizho.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Shenlin Feilide kieliewo, "Chi gierudene chezii shigha."
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Feili holuzhi echise xienzhi Isaiyai shuni onshisei sonosuwo. Ingie hhende asawo, "Chi onshisanne dunjirenu?"
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Hhe kieliewo, "Mii kiema ese uduruzho, bi matugie dunjirene?" Ingie Feilii chezi jierene uru khirei hhantu souwo.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Hhe onshisan jinwun jiere kieliezho,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kunla hhei uru giezho, gundande ese panjiwo.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Taijien Feilide kieliewo, "Bi nie asaye, xienzhi kieliesan ene kielienshi kienyi kieliezho? Goyane kieliezhou? Pse nie kunyi kieliezho?"
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Feili ene jinwunse kaishi giezhi hhende Ersai gouxioxii jianji qiiwo.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Hhela mo jiere yokude usu winetu oronde kuruwo. Taijien kieliewo, "Uzhe, enende usu wine. Bi enende xili jienliese ulie olunu?"
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ingie fenfulazhi chezii beighadene Feili taijienghala usude bouzhi Feili hhende xili gieghawo.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Ususe khizhese Ezhanyi Shenlin Feilii uduru yolawo. Taijien hhei chanla dawo. Ingiedene bayasuzhi mone yowo.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ingie Feilii Yasodude chanlawo. Hhe yozhi go chenshilade gouxioxii chonjizhi izhi Kaisaliyade kuruwo.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.