Atos 8
sce (SCE) vs ARA
1 Siqifanyi alasande Saolo tunyi giewo.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Niezhan xienliantu kunla Siqifanyi buladene hhende oluzhi fugiede wilazho.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Saolo jiohuini heizhi jien kunlai giede orodene ere kun, biereilai bafanzide lai echi khawo.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Hhe sandasan kunla gochude echizhi Hudai kielienyi chonjizho.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 FeiliSamaliyai chenshide echizhi kunlade Mexihai chonjizho.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Olon kunla Feili kieliesan kielienyi chenliezhi giesan ghudureqii uzhedene man hhei kielienyi goude chenliezho.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Olon kunlai jierese zannan ruhherla fugiede nie onghonodene likai giewo. Pse olon tanhon giesan, dogholonlai goudaghawo.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ingiese hhe chenshii kunla hende bayasuzho.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Hhe chenshide nie kunyi nierei Ximun giene. Eqighanse baxi shuaizhi bi hen wo giezho. Samaliyai bexinlai ghaniraghazho.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Bugon fugiei ganii man hhei daghazhi ene kunshi fugie nenlitu giezhi urusan Hudai nenli wo giezho.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Hhela hhei chenliekushi hhe oloncha baxi shuaizhi hhelai ghaniraghazho.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Ingiekude Feili hhelade Hudai gojiai gouxioxi, Ersa Mexihai nierei chonjise hhela xianxin giezhi ere kun, biereila xili jienliewo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Lien Ximunye xianxin giedene xili jienliewo. Hhe Feilighala chan hhantulazhi Feili giesan ghudureqi, fugie nenlitu shiqinlai uzhedene ghanirazho.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Shitula Yelusalende bikude chenliese Samaliya kunla Hudai kielienyi jienliewo giese BeduruYaheiyaghalai hhelai hhende echighawo.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Hheghala boudene hhelade Shenlinyi jienlieghane giezhi onxian giezho.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Shenlin kiemai jiere ese bouzhezho. Hhela zinie Ezhan Ersai niereghala xili jienliezho.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 BeduruYaheiyaghala hhelai jiere khane teise hhela Shenlinyi jienliewo.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Shitula khane teise Shenlin bouzhesei Ximun chanladene baerne hhelade ogizhi
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 kieliewo, "Ene nenlii madeye ogi. Bi kienyi jiere khane teizhi onxian giese kienye Shenlinyi jienliene."
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ingiese Beduru kieliewo, "Chi baerghalane hhantu fugule echi. Chi sumulase Huda ogiku nenjienni baerghala aginu?
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ene wiliede chade guzi uwo. Hudai melie chii zhughe donzhen uwo.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Chi ene doghunnii geizhi Ezhanni xiahua gie. Kenen chi zhughedene sumulasei mienliene.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Bi uzhese chii zhughede dubilieku olon wo, gou wini chii banlazho."
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ingiese Ximun kieliewo, "Ta made oluzhi Ezhanni xiahua gie. Ingiese ta kieliesanla mii jiere nieda ulie irene."
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 BeduruYaheiyaghala Ezhanyi kielienni kieliezhi ganzhen beidene Yelusalende khareiwo. Idou mo jiere Samaliyani go aghinlade gouxioxii chonjizho.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ingiekude Ezhanni qienxien Feilide kieliewo, "Chi bosidene nanbangiede yo. Yelusalense Jiasade bouku mo jiere echi." Hhe mo hontande wo.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Feili bosizhedene echise mo jiere nie Aisaiebiya kunyi chanlawo. Ene kunshi Aisaiebiya bierei honshan Gandajini kha douradu taijien wo. Hheshi bierei honshanni baerlai man gonjisan fugie noyen wo. Yelusalende libai giezhi irezho.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Khareiku mo jiere mache souzhi xienzhi Isaiyai shuni onshizho.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Shenlin Feilide kieliewo, "Chi gierudene chezii shigha."
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Feili holuzhi echise xienzhi Isaiyai shuni onshisei sonosuwo. Ingie hhende asawo, "Chi onshisanne dunjirenu?"
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Hhe kieliewo, "Mii kiema ese uduruzho, bi matugie dunjirene?" Ingie Feilii chezi jierene uru khirei hhantu souwo.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Hhe onshisan jinwun jiere kieliezho,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Kunla hhei uru giezho, gundande ese panjiwo.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Taijien Feilide kieliewo, "Bi nie asaye, xienzhi kieliesan ene kielienshi kienyi kieliezho? Goyane kieliezhou? Pse nie kunyi kieliezho?"
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Feili ene jinwunse kaishi giezhi hhende Ersai gouxioxii jianji qiiwo.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hhela mo jiere yokude usu winetu oronde kuruwo. Taijien kieliewo, "Uzhe, enende usu wine. Bi enende xili jienliese ulie olunu?"
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ingie fenfulazhi chezii beighadene Feili taijienghala usude bouzhi Feili hhende xili gieghawo.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ususe khizhese Ezhanyi Shenlin Feilii uduru yolawo. Taijien hhei chanla dawo. Ingiedene bayasuzhi mone yowo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ingie Feilii Yasodude chanlawo. Hhe yozhi go chenshilade gouxioxii chonjizhi izhi Kaisaliyade kuruwo.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.