Atos 8

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Siqifanyi alasande Saolo tunyi giewo.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Niezhan xienliantu kunla Siqifanyi buladene hhende oluzhi fugiede wilazho.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saolo jiohuini heizhi jien kunlai giede orodene ere kun, biereilai bafanzide lai echi khawo.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Hhe sandasan kunla gochude echizhi Hudai kielienyi chonjizho.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 FeiliSamaliyai chenshide echizhi kunlade Mexihai chonjizho.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Olon kunla Feili kieliesan kielienyi chenliezhi giesan ghudureqii uzhedene man hhei kielienyi goude chenliezho.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Olon kunlai jierese zannan ruhherla fugiede nie onghonodene likai giewo. Pse olon tanhon giesan, dogholonlai goudaghawo.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Ingiese hhe chenshii kunla hende bayasuzho.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Hhe chenshide nie kunyi nierei Ximun giene. Eqighanse baxi shuaizhi bi hen wo giezho. Samaliyai bexinlai ghaniraghazho.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Bugon fugiei ganii man hhei daghazhi ene kunshi fugie nenlitu giezhi urusan Hudai nenli wo giezho.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Hhela hhei chenliekushi hhe oloncha baxi shuaizhi hhelai ghaniraghazho.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ingiekude Feili hhelade Hudai gojiai gouxioxi, Ersa Mexihai nierei chonjise hhela xianxin giezhi ere kun, biereila xili jienliewo.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Lien Ximunye xianxin giedene xili jienliewo. Hhe Feilighala chan hhantulazhi Feili giesan ghudureqi, fugie nenlitu shiqinlai uzhedene ghanirazho.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Shitula Yelusalende bikude chenliese Samaliya kunla Hudai kielienyi jienliewo giese BeduruYaheiyaghalai hhelai hhende echighawo.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hheghala boudene hhelade Shenlinyi jienlieghane giezhi onxian giezho.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Shenlin kiemai jiere ese bouzhezho. Hhela zinie Ezhan Ersai niereghala xili jienliezho.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 BeduruYaheiyaghala hhelai jiere khane teise hhela Shenlinyi jienliewo.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Shitula khane teise Shenlin bouzhesei Ximun chanladene baerne hhelade ogizhi
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 kieliewo, "Ene nenlii madeye ogi. Bi kienyi jiere khane teizhi onxian giese kienye Shenlinyi jienliene."
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ingiese Beduru kieliewo, "Chi baerghalane hhantu fugule echi. Chi sumulase Huda ogiku nenjienni baerghala aginu?
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Ene wiliede chade guzi uwo. Hudai melie chii zhughe donzhen uwo.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Chi ene doghunnii geizhi Ezhanni xiahua gie. Kenen chi zhughedene sumulasei mienliene.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Bi uzhese chii zhughede dubilieku olon wo, gou wini chii banlazho."
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ingiese Ximun kieliewo, "Ta made oluzhi Ezhanni xiahua gie. Ingiese ta kieliesanla mii jiere nieda ulie irene."
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 BeduruYaheiyaghala Ezhanyi kielienni kieliezhi ganzhen beidene Yelusalende khareiwo. Idou mo jiere Samaliyani go aghinlade gouxioxii chonjizho.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ingiekude Ezhanni qienxien Feilide kieliewo, "Chi bosidene nanbangiede yo. Yelusalense Jiasade bouku mo jiere echi." Hhe mo hontande wo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Feili bosizhedene echise mo jiere nie Aisaiebiya kunyi chanlawo. Ene kunshi Aisaiebiya bierei honshan Gandajini kha douradu taijien wo. Hheshi bierei honshanni baerlai man gonjisan fugie noyen wo. Yelusalende libai giezhi irezho.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Khareiku mo jiere mache souzhi xienzhi Isaiyai shuni onshizho.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Shenlin Feilide kieliewo, "Chi gierudene chezii shigha."
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Feili holuzhi echise xienzhi Isaiyai shuni onshisei sonosuwo. Ingie hhende asawo, "Chi onshisanne dunjirenu?"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Hhe kieliewo, "Mii kiema ese uduruzho, bi matugie dunjirene?" Ingie Feilii chezi jierene uru khirei hhantu souwo.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Hhe onshisan jinwun jiere kieliezho,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kunla hhei uru giezho, gundande ese panjiwo.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Taijien Feilide kieliewo, "Bi nie asaye, xienzhi kieliesan ene kielienshi kienyi kieliezho? Goyane kieliezhou? Pse nie kunyi kieliezho?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Feili ene jinwunse kaishi giezhi hhende Ersai gouxioxii jianji qiiwo.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Hhela mo jiere yokude usu winetu oronde kuruwo. Taijien kieliewo, "Uzhe, enende usu wine. Bi enende xili jienliese ulie olunu?"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 — ausente —
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Ingie fenfulazhi chezii beighadene Feili taijienghala usude bouzhi Feili hhende xili gieghawo.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ususe khizhese Ezhanyi Shenlin Feilii uduru yolawo. Taijien hhei chanla dawo. Ingiedene bayasuzhi mone yowo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ingie Feilii Yasodude chanlawo. Hhe yozhi go chenshilade gouxioxii chonjizhi izhi Kaisaliyade kuruwo.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.