Atos 8
sce (SCE) vs ACF
1 Siqifanyi alasande Saolo tunyi giewo.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 Niezhan xienliantu kunla Siqifanyi buladene hhende oluzhi fugiede wilazho.
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saolo jiohuini heizhi jien kunlai giede orodene ere kun, biereilai bafanzide lai echi khawo.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Hhe sandasan kunla gochude echizhi Hudai kielienyi chonjizho.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 FeiliSamaliyai chenshide echizhi kunlade Mexihai chonjizho.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Olon kunla Feili kieliesan kielienyi chenliezhi giesan ghudureqii uzhedene man hhei kielienyi goude chenliezho.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Olon kunlai jierese zannan ruhherla fugiede nie onghonodene likai giewo. Pse olon tanhon giesan, dogholonlai goudaghawo.
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ingiese hhe chenshii kunla hende bayasuzho.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Hhe chenshide nie kunyi nierei Ximun giene. Eqighanse baxi shuaizhi bi hen wo giezho. Samaliyai bexinlai ghaniraghazho.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Bugon fugiei ganii man hhei daghazhi ene kunshi fugie nenlitu giezhi urusan Hudai nenli wo giezho.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Hhela hhei chenliekushi hhe oloncha baxi shuaizhi hhelai ghaniraghazho.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ingiekude Feili hhelade Hudai gojiai gouxioxi, Ersa Mexihai nierei chonjise hhela xianxin giezhi ere kun, biereila xili jienliewo.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Lien Ximunye xianxin giedene xili jienliewo. Hhe Feilighala chan hhantulazhi Feili giesan ghudureqi, fugie nenlitu shiqinlai uzhedene ghanirazho.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Shitula Yelusalende bikude chenliese Samaliya kunla Hudai kielienyi jienliewo giese BeduruYaheiyaghalai hhelai hhende echighawo.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Hheghala boudene hhelade Shenlinyi jienlieghane giezhi onxian giezho.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 Shenlin kiemai jiere ese bouzhezho. Hhela zinie Ezhan Ersai niereghala xili jienliezho.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 BeduruYaheiyaghala hhelai jiere khane teise hhela Shenlinyi jienliewo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Shitula khane teise Shenlin bouzhesei Ximun chanladene baerne hhelade ogizhi
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 kieliewo, "Ene nenlii madeye ogi. Bi kienyi jiere khane teizhi onxian giese kienye Shenlinyi jienliene."
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ingiese Beduru kieliewo, "Chi baerghalane hhantu fugule echi. Chi sumulase Huda ogiku nenjienni baerghala aginu?
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Ene wiliede chade guzi uwo. Hudai melie chii zhughe donzhen uwo.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Chi ene doghunnii geizhi Ezhanni xiahua gie. Kenen chi zhughedene sumulasei mienliene.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bi uzhese chii zhughede dubilieku olon wo, gou wini chii banlazho."
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Ingiese Ximun kieliewo, "Ta made oluzhi Ezhanni xiahua gie. Ingiese ta kieliesanla mii jiere nieda ulie irene."
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 BeduruYaheiyaghala Ezhanyi kielienni kieliezhi ganzhen beidene Yelusalende khareiwo. Idou mo jiere Samaliyani go aghinlade gouxioxii chonjizho.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Ingiekude Ezhanni qienxien Feilide kieliewo, "Chi bosidene nanbangiede yo. Yelusalense Jiasade bouku mo jiere echi." Hhe mo hontande wo.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Feili bosizhedene echise mo jiere nie Aisaiebiya kunyi chanlawo. Ene kunshi Aisaiebiya bierei honshan Gandajini kha douradu taijien wo. Hheshi bierei honshanni baerlai man gonjisan fugie noyen wo. Yelusalende libai giezhi irezho.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Khareiku mo jiere mache souzhi xienzhi Isaiyai shuni onshizho.
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Shenlin Feilide kieliewo, "Chi gierudene chezii shigha."
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Feili holuzhi echise xienzhi Isaiyai shuni onshisei sonosuwo. Ingie hhende asawo, "Chi onshisanne dunjirenu?"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 Hhe kieliewo, "Mii kiema ese uduruzho, bi matugie dunjirene?" Ingie Feilii chezi jierene uru khirei hhantu souwo.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Hhe onshisan jinwun jiere kieliezho,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Kunla hhei uru giezho, gundande ese panjiwo.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Taijien Feilide kieliewo, "Bi nie asaye, xienzhi kieliesan ene kielienshi kienyi kieliezho? Goyane kieliezhou? Pse nie kunyi kieliezho?"
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Feili ene jinwunse kaishi giezhi hhende Ersai gouxioxii jianji qiiwo.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Hhela mo jiere yokude usu winetu oronde kuruwo. Taijien kieliewo, "Uzhe, enende usu wine. Bi enende xili jienliese ulie olunu?"
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ingie fenfulazhi chezii beighadene Feili taijienghala usude bouzhi Feili hhende xili gieghawo.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ususe khizhese Ezhanyi Shenlin Feilii uduru yolawo. Taijien hhei chanla dawo. Ingiedene bayasuzhi mone yowo.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ingie Feilii Yasodude chanlawo. Hhe yozhi go chenshilade gouxioxii chonjizhi izhi Kaisaliyade kuruwo.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.