Atos 8

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siqifanyi alasande Saolo tunyi giewo.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Niezhan xienliantu kunla Siqifanyi buladene hhende oluzhi fugiede wilazho.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Saolo jiohuini heizhi jien kunlai giede orodene ere kun, biereilai bafanzide lai echi khawo.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Hhe sandasan kunla gochude echizhi Hudai kielienyi chonjizho.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 FeiliSamaliyai chenshide echizhi kunlade Mexihai chonjizho.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Olon kunla Feili kieliesan kielienyi chenliezhi giesan ghudureqii uzhedene man hhei kielienyi goude chenliezho.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Olon kunlai jierese zannan ruhherla fugiede nie onghonodene likai giewo. Pse olon tanhon giesan, dogholonlai goudaghawo.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Ingiese hhe chenshii kunla hende bayasuzho.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Hhe chenshide nie kunyi nierei Ximun giene. Eqighanse baxi shuaizhi bi hen wo giezho. Samaliyai bexinlai ghaniraghazho.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Bugon fugiei ganii man hhei daghazhi ene kunshi fugie nenlitu giezhi urusan Hudai nenli wo giezho.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Hhela hhei chenliekushi hhe oloncha baxi shuaizhi hhelai ghaniraghazho.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Ingiekude Feili hhelade Hudai gojiai gouxioxi, Ersa Mexihai nierei chonjise hhela xianxin giezhi ere kun, biereila xili jienliewo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Lien Ximunye xianxin giedene xili jienliewo. Hhe Feilighala chan hhantulazhi Feili giesan ghudureqi, fugie nenlitu shiqinlai uzhedene ghanirazho.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Shitula Yelusalende bikude chenliese Samaliya kunla Hudai kielienyi jienliewo giese BeduruYaheiyaghalai hhelai hhende echighawo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Hheghala boudene hhelade Shenlinyi jienlieghane giezhi onxian giezho.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Shenlin kiemai jiere ese bouzhezho. Hhela zinie Ezhan Ersai niereghala xili jienliezho.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 BeduruYaheiyaghala hhelai jiere khane teise hhela Shenlinyi jienliewo.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Shitula khane teise Shenlin bouzhesei Ximun chanladene baerne hhelade ogizhi
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kieliewo, "Ene nenlii madeye ogi. Bi kienyi jiere khane teizhi onxian giese kienye Shenlinyi jienliene."
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ingiese Beduru kieliewo, "Chi baerghalane hhantu fugule echi. Chi sumulase Huda ogiku nenjienni baerghala aginu?
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ene wiliede chade guzi uwo. Hudai melie chii zhughe donzhen uwo.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Chi ene doghunnii geizhi Ezhanni xiahua gie. Kenen chi zhughedene sumulasei mienliene.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Bi uzhese chii zhughede dubilieku olon wo, gou wini chii banlazho."
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Ingiese Ximun kieliewo, "Ta made oluzhi Ezhanni xiahua gie. Ingiese ta kieliesanla mii jiere nieda ulie irene."
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 BeduruYaheiyaghala Ezhanyi kielienni kieliezhi ganzhen beidene Yelusalende khareiwo. Idou mo jiere Samaliyani go aghinlade gouxioxii chonjizho.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ingiekude Ezhanni qienxien Feilide kieliewo, "Chi bosidene nanbangiede yo. Yelusalense Jiasade bouku mo jiere echi." Hhe mo hontande wo.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Feili bosizhedene echise mo jiere nie Aisaiebiya kunyi chanlawo. Ene kunshi Aisaiebiya bierei honshan Gandajini kha douradu taijien wo. Hheshi bierei honshanni baerlai man gonjisan fugie noyen wo. Yelusalende libai giezhi irezho.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Khareiku mo jiere mache souzhi xienzhi Isaiyai shuni onshizho.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Shenlin Feilide kieliewo, "Chi gierudene chezii shigha."
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Feili holuzhi echise xienzhi Isaiyai shuni onshisei sonosuwo. Ingie hhende asawo, "Chi onshisanne dunjirenu?"
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Hhe kieliewo, "Mii kiema ese uduruzho, bi matugie dunjirene?" Ingie Feilii chezi jierene uru khirei hhantu souwo.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Hhe onshisan jinwun jiere kieliezho,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Kunla hhei uru giezho, gundande ese panjiwo.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Taijien Feilide kieliewo, "Bi nie asaye, xienzhi kieliesan ene kielienshi kienyi kieliezho? Goyane kieliezhou? Pse nie kunyi kieliezho?"
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Feili ene jinwunse kaishi giezhi hhende Ersai gouxioxii jianji qiiwo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Hhela mo jiere yokude usu winetu oronde kuruwo. Taijien kieliewo, "Uzhe, enende usu wine. Bi enende xili jienliese ulie olunu?"
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ingie fenfulazhi chezii beighadene Feili taijienghala usude bouzhi Feili hhende xili gieghawo.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ususe khizhese Ezhanyi Shenlin Feilii uduru yolawo. Taijien hhei chanla dawo. Ingiedene bayasuzhi mone yowo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ingie Feilii Yasodude chanlawo. Hhe yozhi go chenshilade gouxioxii chonjizhi izhi Kaisaliyade kuruwo.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.