Atos 7

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zui fugie buwa Siqifande asawo, "Intu shiqin winu?"
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Siqifan kieliewo, "Oqio kun, gaijiula, ta chenliendu. Matai xienren IburaheimuHalande soutula Meisobudamiyade bikude famatu Huda hhende xienjighadene kieliewo,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 'Chi goya oron, jiawusene likai giezhi bi chade uzheghaku oronde echi.'"
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 "Ingie hhe Jialeji kunlai oronse likai giedene Halande souwo. Hhei adani fugudene Huda hhei banjighazhi ta ede sousan ene oronde ireghawo.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ene oronde Huda hhende yama jiachan, lien beiku oronye uye ogiwoma, Huda kielien yenjizhi ene oronyi hhende, hhei houdeide ogizhi caichan gie giewo. Hhe shihoude hhende kewosi uwo.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ingiese Huda kieliewo, 'Houdeichii kunlai oronde souzhi hoji danlazhi 400 nien zayalane.'
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Pse kieliewo, 'Hhelai hoji danlaghasan gojiani bi panjine. Khuinashi hhela khizhedene ene oronde mii shunjine.'
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ingiedene Huda Iburaheimude hetoune giekughala kielien yenjiwo. Iburaheimude Isagheini oluzhi neimudude hetoune giewo. Isagheide Yagebuni oluwo, Yagebude mai 12 gie famatu xienrenlai oluwo."
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 "Ene famatu xienrenla Yusufu jiuni dubiliedene Aijide huiwo. Ingieliuzhe Huda hheghala hhantushi
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 hhei yan kunnanseliuzhe khizheghawo. Huda hhende nenjien, agheli ogise Aijini Falao honshan hhei uzhedan gou wo. Falao hhei Aijide zui fugie noyen danlaghazhi giene man gonjighawo."
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 "Ingiedene Aiji, Jianande honnien kuzhezhi zeinan irewo. Mai xienrenlade taran sirawo.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yagebu sonosuse Aijide taran wine. Ingie mai xienrenlani peizhi tou 1 hui hhende echighawo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 2 huide echise Yusufu gaijiuladene tanighawo. Ingiese Falao hhei gieni qinkonyi mejiewo.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Yusufu kun peizhi adane nie gie kunyi jienlieghale echiwo. Man 75 gie kun wo.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ingie YagebuAijide bouzhewo. Khuinashi Yagebu, mai xienrenla man hhende duya ijiewo.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Hhelai laizhi Shijiende echi IburaheimuHamoni houdeilase miengughala agisan mezade bulawo."
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 "Huda Iburaheimude yenjisan kielien kuzhekude Aijide Isilie kunla hende olodowo.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Khuinashi Yusufui tani dachen nie shini honshan khizhezhi Aijini gonjizho.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Hhe mai kunlai heizhi xienrenlai mai zayalazho. Hhelai biizhi yeliwalai bendaghazhi aminne ese olughazho."
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 "Hhe shihoude Musani oluwo. Hudai melie hhe uzhezhi seighan wo. Hhei adaini giede ghuran sara qiezhedene
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 bendase Falaoi oqin kewonni giedene qiezhe fugiedaghawo.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 MusaAiji kunlai unhuani man suruwo. Kielien kielie, shiqin giese nenli wine."
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 "Musa 40 olukude goya Isilie kunlane uzhele echine giezhi jiejin giewo.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Niefade hhe echikude nie Aiji kun nie Isilie kunyi qifulasanyi chanlasenu hhe Aiji kunyi alazhi hhe kunde bouchou giewo.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Hhe sumulase Huda hhei tungo giezhi goya kunlai jiuikui mejiemu giezhoma, hhela mejie dazho.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Khuichudu Musa chanlase Isilie kunla eghinduzho. Hhelai sidaghazhi kieliewo, 'Gujiu, tashi gaijiula wo, yale nieniene qifulane?'"
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 "Giebeine qifulasan kun Musai tungu daogha kieliewo, 'Kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Chi uchughudu hhe Aiji kunyi alaku mutun mii alanu?'
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Musa ene kielienyi chenliedene Aijise ghula holu Mijiende toreisan mutun souwo. Hhe oronde hhende ghua kewon oluwo."
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 "40 nien daose Xinaishan hontande nie qienxien siderasan eghesun dunda Musade chanlaghawo.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Musa zhoujin mutunyi chanladene ghanirazhi melie daozhi uzhene giekude Ezhanyi shenqii sonosuwo,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 'Bishi chii xienrenlai Huda wo. Iburaheimu, Isaghei, Yagebuni Huda wo.' Musa chenliesenu pugharadene ayizhi uzhe dazho.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ezhan hhende kieliewo, 'Chi kon jieredu maheine tei. Chi beisan oronshi zhiguitu oron wo.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Mii bexinlai Aijide zayalasanyi bi qinchude chanlawo. Hhela shonholosan shenqiiye sonosuwo. Bi hhelai jiuile bouzhewo. Ede ire, bi chii peizhi Aijide echighane.'"
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 "Eneshi bexinla kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo giezhi fandui giesan Musa wo. Ingieliuzhe Huda siderasan eghesun dunda qienxienyi tungo giezhi hhei peidene bexinlade noyen, jiuichen danlaghawo.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 MusaAiji, Hunhai, hontande 40 nien olon fugie shiqin, ghudureqi giezhi bexinlai Aijise uduru khizhewo."
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 "Eneshijiu Isilie kunlade 'Huda tai dundase bi mutun nie xienzhi khizheghane.' giezhi kieliesan hhe Musa wo.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Ene Musa hontandedu Isilie kunlare hhantu wo. Mai xienrenghala hhantu Xinaishan jiere hhende kielien kieliesan qienxienyi tungo giezhi amin ogiku kielienyi jienliedene matande chonjizhi ogiwo."
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 "Mai xienrenla hhei kielienyi ese chenliedene hhei tungu daoghazhi Aijide khareiku duralazho.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Hhela Hharunede kieliewo, 'Bijiende mo uduruku nigiedalani gie. Bijienyi Aijise uduru khizhesan Musa yan shiqin penji woshi bijien ulie mejiene.'
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ingie hhe shihoude hhela nie fughe giedene hhe nigiedade mure khughozhi goya khaghalane giesanlade beiizhi bayasunduzho.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Ingiese Huda hhelase likai giedene hhela asiman jieredu naran, sara, hodunlai beiise uye gonjizho. Zhen xienzhii shu jiere huaisan mutun,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ta qienliesanshi Molo nigiedani zhanfan wo,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 "Mai xienrenla hontande bikude ganzhen beiku zhanfan wine. Hheshi Huda Musade fenfuladene uzheghasan yanzi mutun gieghasan wo.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Mai xienrenla ene zhanfanyi jienliewo. Huda hhelai melie niman kunlai tou khighasan oronde hhela Yeshuyare hhantu zhanfanyi agi echizhi Dawude honshanni shihou kuruwo.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Huda Dawudede orezho. Ingiese hhe Hudai xiahua giezhi Yagebui houdeilade Huda souku oron zhunbei giene giezhoma,
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Hudade giei beighasanshi Sulumane wo."
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 "Ingiezhoma, Zui Unduni Huda kun khaghalane giesan giede ulie soune. Xienzhi kieliesan kielien mutun wo,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ezhan kieliewo,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Enelashi man bi khaghalane giesan pushonu?'"
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 "Ta ene jianbanjin kunla, zhughe, chighindene hetoune ese giesan kunla. Ta xienrenlane mutun ibeizi Shenlinni fandui giezho.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Alinie xienzhilai tai xienrenla ese heiwo? Hhela nie gou kun irene giezhi melie kieliesan xienzhilai alawo. Ede ta hhe gou kunni ghudanduzhi alawo.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Ta qienxienla chonjizhi ogisan guijinni jienliedene ese zunjiwo."
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Hhela ene kielienyi chenliedene Siqifande hende hokuzhi shidunne zhouzho.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Siqifande Shenlin duruzhi asimanyi xianxide uzhezhi Hudai fama, pse Ersa Hudai borun miende beisei chanladene kieliewo,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 "Asiman keizhi Kunnikewon Hudai borun miende beisei bi chanlawo."
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ingiese kunla chighinne duigha fugiede onghonozhi hhei melie chunji echidene
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 hhei chenshi ghadane tungu khigha tashighala eghi qiiwo. Ganzhen beisan kunla jienne teidene nie Saolo giezhi urusan nasuchighan kunyi kon konde jiewo.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Hhela tashighala eghikude Siqifan onxian giezhi kieliewo, "Ezhan Ersa, mii ruhherni jienlie!"
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pse xiutuliezhi fugiede kieliewo, "Ezhan, ene zuini hhelade bu sougha!" Ene kielienyi kieliedene fuguwo.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.