Atos 7

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zui fugie buwa Siqifande asawo, "Intu shiqin winu?"
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Siqifan kieliewo, "Oqio kun, gaijiula, ta chenliendu. Matai xienren IburaheimuHalande soutula Meisobudamiyade bikude famatu Huda hhende xienjighadene kieliewo,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 'Chi goya oron, jiawusene likai giezhi bi chade uzheghaku oronde echi.'"
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 "Ingie hhe Jialeji kunlai oronse likai giedene Halande souwo. Hhei adani fugudene Huda hhei banjighazhi ta ede sousan ene oronde ireghawo.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ene oronde Huda hhende yama jiachan, lien beiku oronye uye ogiwoma, Huda kielien yenjizhi ene oronyi hhende, hhei houdeide ogizhi caichan gie giewo. Hhe shihoude hhende kewosi uwo.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ingiese Huda kieliewo, 'Houdeichii kunlai oronde souzhi hoji danlazhi 400 nien zayalane.'
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Pse kieliewo, 'Hhelai hoji danlaghasan gojiani bi panjine. Khuinashi hhela khizhedene ene oronde mii shunjine.'
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ingiedene Huda Iburaheimude hetoune giekughala kielien yenjiwo. Iburaheimude Isagheini oluzhi neimudude hetoune giewo. Isagheide Yagebuni oluwo, Yagebude mai 12 gie famatu xienrenlai oluwo."
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 "Ene famatu xienrenla Yusufu jiuni dubiliedene Aijide huiwo. Ingieliuzhe Huda hheghala hhantushi
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 hhei yan kunnanseliuzhe khizheghawo. Huda hhende nenjien, agheli ogise Aijini Falao honshan hhei uzhedan gou wo. Falao hhei Aijide zui fugie noyen danlaghazhi giene man gonjighawo."
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 "Ingiedene Aiji, Jianande honnien kuzhezhi zeinan irewo. Mai xienrenlade taran sirawo.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Yagebu sonosuse Aijide taran wine. Ingie mai xienrenlani peizhi tou 1 hui hhende echighawo.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 2 huide echise Yusufu gaijiuladene tanighawo. Ingiese Falao hhei gieni qinkonyi mejiewo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Yusufu kun peizhi adane nie gie kunyi jienlieghale echiwo. Man 75 gie kun wo.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ingie YagebuAijide bouzhewo. Khuinashi Yagebu, mai xienrenla man hhende duya ijiewo.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Hhelai laizhi Shijiende echi IburaheimuHamoni houdeilase miengughala agisan mezade bulawo."
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 "Huda Iburaheimude yenjisan kielien kuzhekude Aijide Isilie kunla hende olodowo.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Khuinashi Yusufui tani dachen nie shini honshan khizhezhi Aijini gonjizho.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Hhe mai kunlai heizhi xienrenlai mai zayalazho. Hhelai biizhi yeliwalai bendaghazhi aminne ese olughazho."
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 "Hhe shihoude Musani oluwo. Hudai melie hhe uzhezhi seighan wo. Hhei adaini giede ghuran sara qiezhedene
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 bendase Falaoi oqin kewonni giedene qiezhe fugiedaghawo.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 MusaAiji kunlai unhuani man suruwo. Kielien kielie, shiqin giese nenli wine."
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 "Musa 40 olukude goya Isilie kunlane uzhele echine giezhi jiejin giewo.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Niefade hhe echikude nie Aiji kun nie Isilie kunyi qifulasanyi chanlasenu hhe Aiji kunyi alazhi hhe kunde bouchou giewo.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Hhe sumulase Huda hhei tungo giezhi goya kunlai jiuikui mejiemu giezhoma, hhela mejie dazho.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Khuichudu Musa chanlase Isilie kunla eghinduzho. Hhelai sidaghazhi kieliewo, 'Gujiu, tashi gaijiula wo, yale nieniene qifulane?'"
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 "Giebeine qifulasan kun Musai tungu daogha kieliewo, 'Kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Chi uchughudu hhe Aiji kunyi alaku mutun mii alanu?'
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Musa ene kielienyi chenliedene Aijise ghula holu Mijiende toreisan mutun souwo. Hhe oronde hhende ghua kewon oluwo."
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 "40 nien daose Xinaishan hontande nie qienxien siderasan eghesun dunda Musade chanlaghawo.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Musa zhoujin mutunyi chanladene ghanirazhi melie daozhi uzhene giekude Ezhanyi shenqii sonosuwo,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 'Bishi chii xienrenlai Huda wo. Iburaheimu, Isaghei, Yagebuni Huda wo.' Musa chenliesenu pugharadene ayizhi uzhe dazho.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Ezhan hhende kieliewo, 'Chi kon jieredu maheine tei. Chi beisan oronshi zhiguitu oron wo.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mii bexinlai Aijide zayalasanyi bi qinchude chanlawo. Hhela shonholosan shenqiiye sonosuwo. Bi hhelai jiuile bouzhewo. Ede ire, bi chii peizhi Aijide echighane.'"
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 "Eneshi bexinla kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo giezhi fandui giesan Musa wo. Ingieliuzhe Huda siderasan eghesun dunda qienxienyi tungo giezhi hhei peidene bexinlade noyen, jiuichen danlaghawo.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 MusaAiji, Hunhai, hontande 40 nien olon fugie shiqin, ghudureqi giezhi bexinlai Aijise uduru khizhewo."
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 "Eneshijiu Isilie kunlade 'Huda tai dundase bi mutun nie xienzhi khizheghane.' giezhi kieliesan hhe Musa wo.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Ene Musa hontandedu Isilie kunlare hhantu wo. Mai xienrenghala hhantu Xinaishan jiere hhende kielien kieliesan qienxienyi tungo giezhi amin ogiku kielienyi jienliedene matande chonjizhi ogiwo."
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 "Mai xienrenla hhei kielienyi ese chenliedene hhei tungu daoghazhi Aijide khareiku duralazho.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Hhela Hharunede kieliewo, 'Bijiende mo uduruku nigiedalani gie. Bijienyi Aijise uduru khizhesan Musa yan shiqin penji woshi bijien ulie mejiene.'
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ingie hhe shihoude hhela nie fughe giedene hhe nigiedade mure khughozhi goya khaghalane giesanlade beiizhi bayasunduzho.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Ingiese Huda hhelase likai giedene hhela asiman jieredu naran, sara, hodunlai beiise uye gonjizho. Zhen xienzhii shu jiere huaisan mutun,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Ta qienliesanshi Molo nigiedani zhanfan wo,
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 "Mai xienrenla hontande bikude ganzhen beiku zhanfan wine. Hheshi Huda Musade fenfuladene uzheghasan yanzi mutun gieghasan wo.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mai xienrenla ene zhanfanyi jienliewo. Huda hhelai melie niman kunlai tou khighasan oronde hhela Yeshuyare hhantu zhanfanyi agi echizhi Dawude honshanni shihou kuruwo.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Huda Dawudede orezho. Ingiese hhe Hudai xiahua giezhi Yagebui houdeilade Huda souku oron zhunbei giene giezhoma,
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Hudade giei beighasanshi Sulumane wo."
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 "Ingiezhoma, Zui Unduni Huda kun khaghalane giesan giede ulie soune. Xienzhi kieliesan kielien mutun wo,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Ezhan kieliewo,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Enelashi man bi khaghalane giesan pushonu?'"
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 "Ta ene jianbanjin kunla, zhughe, chighindene hetoune ese giesan kunla. Ta xienrenlane mutun ibeizi Shenlinni fandui giezho.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Alinie xienzhilai tai xienrenla ese heiwo? Hhela nie gou kun irene giezhi melie kieliesan xienzhilai alawo. Ede ta hhe gou kunni ghudanduzhi alawo.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Ta qienxienla chonjizhi ogisan guijinni jienliedene ese zunjiwo."
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Hhela ene kielienyi chenliedene Siqifande hende hokuzhi shidunne zhouzho.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Siqifande Shenlin duruzhi asimanyi xianxide uzhezhi Hudai fama, pse Ersa Hudai borun miende beisei chanladene kieliewo,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 "Asiman keizhi Kunnikewon Hudai borun miende beisei bi chanlawo."
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ingiese kunla chighinne duigha fugiede onghonozhi hhei melie chunji echidene
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 hhei chenshi ghadane tungu khigha tashighala eghi qiiwo. Ganzhen beisan kunla jienne teidene nie Saolo giezhi urusan nasuchighan kunyi kon konde jiewo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hhela tashighala eghikude Siqifan onxian giezhi kieliewo, "Ezhan Ersa, mii ruhherni jienlie!"
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Pse xiutuliezhi fugiede kieliewo, "Ezhan, ene zuini hhelade bu sougha!" Ene kielienyi kieliedene fuguwo.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.