Atos 7

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zui fugie buwa Siqifande asawo, "Intu shiqin winu?"
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Siqifan kieliewo, "Oqio kun, gaijiula, ta chenliendu. Matai xienren IburaheimuHalande soutula Meisobudamiyade bikude famatu Huda hhende xienjighadene kieliewo,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 'Chi goya oron, jiawusene likai giezhi bi chade uzheghaku oronde echi.'"
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 "Ingie hhe Jialeji kunlai oronse likai giedene Halande souwo. Hhei adani fugudene Huda hhei banjighazhi ta ede sousan ene oronde ireghawo.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Ene oronde Huda hhende yama jiachan, lien beiku oronye uye ogiwoma, Huda kielien yenjizhi ene oronyi hhende, hhei houdeide ogizhi caichan gie giewo. Hhe shihoude hhende kewosi uwo.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ingiese Huda kieliewo, 'Houdeichii kunlai oronde souzhi hoji danlazhi 400 nien zayalane.'
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Pse kieliewo, 'Hhelai hoji danlaghasan gojiani bi panjine. Khuinashi hhela khizhedene ene oronde mii shunjine.'
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ingiedene Huda Iburaheimude hetoune giekughala kielien yenjiwo. Iburaheimude Isagheini oluzhi neimudude hetoune giewo. Isagheide Yagebuni oluwo, Yagebude mai 12 gie famatu xienrenlai oluwo."
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 "Ene famatu xienrenla Yusufu jiuni dubiliedene Aijide huiwo. Ingieliuzhe Huda hheghala hhantushi
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 hhei yan kunnanseliuzhe khizheghawo. Huda hhende nenjien, agheli ogise Aijini Falao honshan hhei uzhedan gou wo. Falao hhei Aijide zui fugie noyen danlaghazhi giene man gonjighawo."
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 "Ingiedene Aiji, Jianande honnien kuzhezhi zeinan irewo. Mai xienrenlade taran sirawo.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Yagebu sonosuse Aijide taran wine. Ingie mai xienrenlani peizhi tou 1 hui hhende echighawo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 2 huide echise Yusufu gaijiuladene tanighawo. Ingiese Falao hhei gieni qinkonyi mejiewo.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Yusufu kun peizhi adane nie gie kunyi jienlieghale echiwo. Man 75 gie kun wo.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ingie YagebuAijide bouzhewo. Khuinashi Yagebu, mai xienrenla man hhende duya ijiewo.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Hhelai laizhi Shijiende echi IburaheimuHamoni houdeilase miengughala agisan mezade bulawo."
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 "Huda Iburaheimude yenjisan kielien kuzhekude Aijide Isilie kunla hende olodowo.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Khuinashi Yusufui tani dachen nie shini honshan khizhezhi Aijini gonjizho.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Hhe mai kunlai heizhi xienrenlai mai zayalazho. Hhelai biizhi yeliwalai bendaghazhi aminne ese olughazho."
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 "Hhe shihoude Musani oluwo. Hudai melie hhe uzhezhi seighan wo. Hhei adaini giede ghuran sara qiezhedene
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 bendase Falaoi oqin kewonni giedene qiezhe fugiedaghawo.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 MusaAiji kunlai unhuani man suruwo. Kielien kielie, shiqin giese nenli wine."
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 "Musa 40 olukude goya Isilie kunlane uzhele echine giezhi jiejin giewo.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Niefade hhe echikude nie Aiji kun nie Isilie kunyi qifulasanyi chanlasenu hhe Aiji kunyi alazhi hhe kunde bouchou giewo.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Hhe sumulase Huda hhei tungo giezhi goya kunlai jiuikui mejiemu giezhoma, hhela mejie dazho.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Khuichudu Musa chanlase Isilie kunla eghinduzho. Hhelai sidaghazhi kieliewo, 'Gujiu, tashi gaijiula wo, yale nieniene qifulane?'"
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 "Giebeine qifulasan kun Musai tungu daogha kieliewo, 'Kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Chi uchughudu hhe Aiji kunyi alaku mutun mii alanu?'
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Musa ene kielienyi chenliedene Aijise ghula holu Mijiende toreisan mutun souwo. Hhe oronde hhende ghua kewon oluwo."
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 "40 nien daose Xinaishan hontande nie qienxien siderasan eghesun dunda Musade chanlaghawo.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Musa zhoujin mutunyi chanladene ghanirazhi melie daozhi uzhene giekude Ezhanyi shenqii sonosuwo,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 'Bishi chii xienrenlai Huda wo. Iburaheimu, Isaghei, Yagebuni Huda wo.' Musa chenliesenu pugharadene ayizhi uzhe dazho.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ezhan hhende kieliewo, 'Chi kon jieredu maheine tei. Chi beisan oronshi zhiguitu oron wo.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Mii bexinlai Aijide zayalasanyi bi qinchude chanlawo. Hhela shonholosan shenqiiye sonosuwo. Bi hhelai jiuile bouzhewo. Ede ire, bi chii peizhi Aijide echighane.'"
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 "Eneshi bexinla kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo giezhi fandui giesan Musa wo. Ingieliuzhe Huda siderasan eghesun dunda qienxienyi tungo giezhi hhei peidene bexinlade noyen, jiuichen danlaghawo.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 MusaAiji, Hunhai, hontande 40 nien olon fugie shiqin, ghudureqi giezhi bexinlai Aijise uduru khizhewo."
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 "Eneshijiu Isilie kunlade 'Huda tai dundase bi mutun nie xienzhi khizheghane.' giezhi kieliesan hhe Musa wo.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Ene Musa hontandedu Isilie kunlare hhantu wo. Mai xienrenghala hhantu Xinaishan jiere hhende kielien kieliesan qienxienyi tungo giezhi amin ogiku kielienyi jienliedene matande chonjizhi ogiwo."
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 "Mai xienrenla hhei kielienyi ese chenliedene hhei tungu daoghazhi Aijide khareiku duralazho.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Hhela Hharunede kieliewo, 'Bijiende mo uduruku nigiedalani gie. Bijienyi Aijise uduru khizhesan Musa yan shiqin penji woshi bijien ulie mejiene.'
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ingie hhe shihoude hhela nie fughe giedene hhe nigiedade mure khughozhi goya khaghalane giesanlade beiizhi bayasunduzho.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Ingiese Huda hhelase likai giedene hhela asiman jieredu naran, sara, hodunlai beiise uye gonjizho. Zhen xienzhii shu jiere huaisan mutun,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ta qienliesanshi Molo nigiedani zhanfan wo,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 "Mai xienrenla hontande bikude ganzhen beiku zhanfan wine. Hheshi Huda Musade fenfuladene uzheghasan yanzi mutun gieghasan wo.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Mai xienrenla ene zhanfanyi jienliewo. Huda hhelai melie niman kunlai tou khighasan oronde hhela Yeshuyare hhantu zhanfanyi agi echizhi Dawude honshanni shihou kuruwo.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Huda Dawudede orezho. Ingiese hhe Hudai xiahua giezhi Yagebui houdeilade Huda souku oron zhunbei giene giezhoma,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Hudade giei beighasanshi Sulumane wo."
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 "Ingiezhoma, Zui Unduni Huda kun khaghalane giesan giede ulie soune. Xienzhi kieliesan kielien mutun wo,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Ezhan kieliewo,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Enelashi man bi khaghalane giesan pushonu?'"
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 "Ta ene jianbanjin kunla, zhughe, chighindene hetoune ese giesan kunla. Ta xienrenlane mutun ibeizi Shenlinni fandui giezho.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Alinie xienzhilai tai xienrenla ese heiwo? Hhela nie gou kun irene giezhi melie kieliesan xienzhilai alawo. Ede ta hhe gou kunni ghudanduzhi alawo.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Ta qienxienla chonjizhi ogisan guijinni jienliedene ese zunjiwo."
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Hhela ene kielienyi chenliedene Siqifande hende hokuzhi shidunne zhouzho.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Siqifande Shenlin duruzhi asimanyi xianxide uzhezhi Hudai fama, pse Ersa Hudai borun miende beisei chanladene kieliewo,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 "Asiman keizhi Kunnikewon Hudai borun miende beisei bi chanlawo."
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Ingiese kunla chighinne duigha fugiede onghonozhi hhei melie chunji echidene
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 hhei chenshi ghadane tungu khigha tashighala eghi qiiwo. Ganzhen beisan kunla jienne teidene nie Saolo giezhi urusan nasuchighan kunyi kon konde jiewo.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hhela tashighala eghikude Siqifan onxian giezhi kieliewo, "Ezhan Ersa, mii ruhherni jienlie!"
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Pse xiutuliezhi fugiede kieliewo, "Ezhan, ene zuini hhelade bu sougha!" Ene kielienyi kieliedene fuguwo.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.