Atos 7

sce (SCE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zui fugie buwa Siqifande asawo, "Intu shiqin winu?"
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Siqifan kieliewo, "Oqio kun, gaijiula, ta chenliendu. Matai xienren IburaheimuHalande soutula Meisobudamiyade bikude famatu Huda hhende xienjighadene kieliewo,
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 'Chi goya oron, jiawusene likai giezhi bi chade uzheghaku oronde echi.'"
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 "Ingie hhe Jialeji kunlai oronse likai giedene Halande souwo. Hhei adani fugudene Huda hhei banjighazhi ta ede sousan ene oronde ireghawo.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Ene oronde Huda hhende yama jiachan, lien beiku oronye uye ogiwoma, Huda kielien yenjizhi ene oronyi hhende, hhei houdeide ogizhi caichan gie giewo. Hhe shihoude hhende kewosi uwo.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Ingiese Huda kieliewo, 'Houdeichii kunlai oronde souzhi hoji danlazhi 400 nien zayalane.'
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Pse kieliewo, 'Hhelai hoji danlaghasan gojiani bi panjine. Khuinashi hhela khizhedene ene oronde mii shunjine.'
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Ingiedene Huda Iburaheimude hetoune giekughala kielien yenjiwo. Iburaheimude Isagheini oluzhi neimudude hetoune giewo. Isagheide Yagebuni oluwo, Yagebude mai 12 gie famatu xienrenlai oluwo."
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 "Ene famatu xienrenla Yusufu jiuni dubiliedene Aijide huiwo. Ingieliuzhe Huda hheghala hhantushi
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 hhei yan kunnanseliuzhe khizheghawo. Huda hhende nenjien, agheli ogise Aijini Falao honshan hhei uzhedan gou wo. Falao hhei Aijide zui fugie noyen danlaghazhi giene man gonjighawo."
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 "Ingiedene Aiji, Jianande honnien kuzhezhi zeinan irewo. Mai xienrenlade taran sirawo.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yagebu sonosuse Aijide taran wine. Ingie mai xienrenlani peizhi tou 1 hui hhende echighawo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 2 huide echise Yusufu gaijiuladene tanighawo. Ingiese Falao hhei gieni qinkonyi mejiewo.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Yusufu kun peizhi adane nie gie kunyi jienlieghale echiwo. Man 75 gie kun wo.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ingie YagebuAijide bouzhewo. Khuinashi Yagebu, mai xienrenla man hhende duya ijiewo.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Hhelai laizhi Shijiende echi IburaheimuHamoni houdeilase miengughala agisan mezade bulawo."
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 "Huda Iburaheimude yenjisan kielien kuzhekude Aijide Isilie kunla hende olodowo.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Khuinashi Yusufui tani dachen nie shini honshan khizhezhi Aijini gonjizho.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Hhe mai kunlai heizhi xienrenlai mai zayalazho. Hhelai biizhi yeliwalai bendaghazhi aminne ese olughazho."
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 "Hhe shihoude Musani oluwo. Hudai melie hhe uzhezhi seighan wo. Hhei adaini giede ghuran sara qiezhedene
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 bendase Falaoi oqin kewonni giedene qiezhe fugiedaghawo.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 MusaAiji kunlai unhuani man suruwo. Kielien kielie, shiqin giese nenli wine."
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 "Musa 40 olukude goya Isilie kunlane uzhele echine giezhi jiejin giewo.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Niefade hhe echikude nie Aiji kun nie Isilie kunyi qifulasanyi chanlasenu hhe Aiji kunyi alazhi hhe kunde bouchou giewo.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Hhe sumulase Huda hhei tungo giezhi goya kunlai jiuikui mejiemu giezhoma, hhela mejie dazho.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Khuichudu Musa chanlase Isilie kunla eghinduzho. Hhelai sidaghazhi kieliewo, 'Gujiu, tashi gaijiula wo, yale nieniene qifulane?'"
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 "Giebeine qifulasan kun Musai tungu daogha kieliewo, 'Kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Chi uchughudu hhe Aiji kunyi alaku mutun mii alanu?'
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Musa ene kielienyi chenliedene Aijise ghula holu Mijiende toreisan mutun souwo. Hhe oronde hhende ghua kewon oluwo."
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 "40 nien daose Xinaishan hontande nie qienxien siderasan eghesun dunda Musade chanlaghawo.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Musa zhoujin mutunyi chanladene ghanirazhi melie daozhi uzhene giekude Ezhanyi shenqii sonosuwo,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 'Bishi chii xienrenlai Huda wo. Iburaheimu, Isaghei, Yagebuni Huda wo.' Musa chenliesenu pugharadene ayizhi uzhe dazho.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Ezhan hhende kieliewo, 'Chi kon jieredu maheine tei. Chi beisan oronshi zhiguitu oron wo.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Mii bexinlai Aijide zayalasanyi bi qinchude chanlawo. Hhela shonholosan shenqiiye sonosuwo. Bi hhelai jiuile bouzhewo. Ede ire, bi chii peizhi Aijide echighane.'"
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 "Eneshi bexinla kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo giezhi fandui giesan Musa wo. Ingieliuzhe Huda siderasan eghesun dunda qienxienyi tungo giezhi hhei peidene bexinlade noyen, jiuichen danlaghawo.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 MusaAiji, Hunhai, hontande 40 nien olon fugie shiqin, ghudureqi giezhi bexinlai Aijise uduru khizhewo."
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 "Eneshijiu Isilie kunlade 'Huda tai dundase bi mutun nie xienzhi khizheghane.' giezhi kieliesan hhe Musa wo.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Ene Musa hontandedu Isilie kunlare hhantu wo. Mai xienrenghala hhantu Xinaishan jiere hhende kielien kieliesan qienxienyi tungo giezhi amin ogiku kielienyi jienliedene matande chonjizhi ogiwo."
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 "Mai xienrenla hhei kielienyi ese chenliedene hhei tungu daoghazhi Aijide khareiku duralazho.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Hhela Hharunede kieliewo, 'Bijiende mo uduruku nigiedalani gie. Bijienyi Aijise uduru khizhesan Musa yan shiqin penji woshi bijien ulie mejiene.'
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ingie hhe shihoude hhela nie fughe giedene hhe nigiedade mure khughozhi goya khaghalane giesanlade beiizhi bayasunduzho.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Ingiese Huda hhelase likai giedene hhela asiman jieredu naran, sara, hodunlai beiise uye gonjizho. Zhen xienzhii shu jiere huaisan mutun,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Ta qienliesanshi Molo nigiedani zhanfan wo,
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 "Mai xienrenla hontande bikude ganzhen beiku zhanfan wine. Hheshi Huda Musade fenfuladene uzheghasan yanzi mutun gieghasan wo.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Mai xienrenla ene zhanfanyi jienliewo. Huda hhelai melie niman kunlai tou khighasan oronde hhela Yeshuyare hhantu zhanfanyi agi echizhi Dawude honshanni shihou kuruwo.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Huda Dawudede orezho. Ingiese hhe Hudai xiahua giezhi Yagebui houdeilade Huda souku oron zhunbei giene giezhoma,
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Hudade giei beighasanshi Sulumane wo."
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 "Ingiezhoma, Zui Unduni Huda kun khaghalane giesan giede ulie soune. Xienzhi kieliesan kielien mutun wo,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Ezhan kieliewo,
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Enelashi man bi khaghalane giesan pushonu?'"
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 "Ta ene jianbanjin kunla, zhughe, chighindene hetoune ese giesan kunla. Ta xienrenlane mutun ibeizi Shenlinni fandui giezho.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Alinie xienzhilai tai xienrenla ese heiwo? Hhela nie gou kun irene giezhi melie kieliesan xienzhilai alawo. Ede ta hhe gou kunni ghudanduzhi alawo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Ta qienxienla chonjizhi ogisan guijinni jienliedene ese zunjiwo."
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Hhela ene kielienyi chenliedene Siqifande hende hokuzhi shidunne zhouzho.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Siqifande Shenlin duruzhi asimanyi xianxide uzhezhi Hudai fama, pse Ersa Hudai borun miende beisei chanladene kieliewo,
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 "Asiman keizhi Kunnikewon Hudai borun miende beisei bi chanlawo."
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Ingiese kunla chighinne duigha fugiede onghonozhi hhei melie chunji echidene
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 hhei chenshi ghadane tungu khigha tashighala eghi qiiwo. Ganzhen beisan kunla jienne teidene nie Saolo giezhi urusan nasuchighan kunyi kon konde jiewo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hhela tashighala eghikude Siqifan onxian giezhi kieliewo, "Ezhan Ersa, mii ruhherni jienlie!"
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Pse xiutuliezhi fugiede kieliewo, "Ezhan, ene zuini hhelade bu sougha!" Ene kielienyi kieliedene fuguwo.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.