Atos 7

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zui fugie buwa Siqifande asawo, "Intu shiqin winu?"
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Siqifan kieliewo, "Oqio kun, gaijiula, ta chenliendu. Matai xienren IburaheimuHalande soutula Meisobudamiyade bikude famatu Huda hhende xienjighadene kieliewo,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 'Chi goya oron, jiawusene likai giezhi bi chade uzheghaku oronde echi.'"
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 "Ingie hhe Jialeji kunlai oronse likai giedene Halande souwo. Hhei adani fugudene Huda hhei banjighazhi ta ede sousan ene oronde ireghawo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Ene oronde Huda hhende yama jiachan, lien beiku oronye uye ogiwoma, Huda kielien yenjizhi ene oronyi hhende, hhei houdeide ogizhi caichan gie giewo. Hhe shihoude hhende kewosi uwo.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ingiese Huda kieliewo, 'Houdeichii kunlai oronde souzhi hoji danlazhi 400 nien zayalane.'
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Pse kieliewo, 'Hhelai hoji danlaghasan gojiani bi panjine. Khuinashi hhela khizhedene ene oronde mii shunjine.'
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ingiedene Huda Iburaheimude hetoune giekughala kielien yenjiwo. Iburaheimude Isagheini oluzhi neimudude hetoune giewo. Isagheide Yagebuni oluwo, Yagebude mai 12 gie famatu xienrenlai oluwo."
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 "Ene famatu xienrenla Yusufu jiuni dubiliedene Aijide huiwo. Ingieliuzhe Huda hheghala hhantushi
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 hhei yan kunnanseliuzhe khizheghawo. Huda hhende nenjien, agheli ogise Aijini Falao honshan hhei uzhedan gou wo. Falao hhei Aijide zui fugie noyen danlaghazhi giene man gonjighawo."
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 "Ingiedene Aiji, Jianande honnien kuzhezhi zeinan irewo. Mai xienrenlade taran sirawo.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Yagebu sonosuse Aijide taran wine. Ingie mai xienrenlani peizhi tou 1 hui hhende echighawo.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 2 huide echise Yusufu gaijiuladene tanighawo. Ingiese Falao hhei gieni qinkonyi mejiewo.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Yusufu kun peizhi adane nie gie kunyi jienlieghale echiwo. Man 75 gie kun wo.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ingie YagebuAijide bouzhewo. Khuinashi Yagebu, mai xienrenla man hhende duya ijiewo.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Hhelai laizhi Shijiende echi IburaheimuHamoni houdeilase miengughala agisan mezade bulawo."
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 "Huda Iburaheimude yenjisan kielien kuzhekude Aijide Isilie kunla hende olodowo.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Khuinashi Yusufui tani dachen nie shini honshan khizhezhi Aijini gonjizho.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Hhe mai kunlai heizhi xienrenlai mai zayalazho. Hhelai biizhi yeliwalai bendaghazhi aminne ese olughazho."
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 "Hhe shihoude Musani oluwo. Hudai melie hhe uzhezhi seighan wo. Hhei adaini giede ghuran sara qiezhedene
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 bendase Falaoi oqin kewonni giedene qiezhe fugiedaghawo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 MusaAiji kunlai unhuani man suruwo. Kielien kielie, shiqin giese nenli wine."
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 "Musa 40 olukude goya Isilie kunlane uzhele echine giezhi jiejin giewo.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Niefade hhe echikude nie Aiji kun nie Isilie kunyi qifulasanyi chanlasenu hhe Aiji kunyi alazhi hhe kunde bouchou giewo.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Hhe sumulase Huda hhei tungo giezhi goya kunlai jiuikui mejiemu giezhoma, hhela mejie dazho.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Khuichudu Musa chanlase Isilie kunla eghinduzho. Hhelai sidaghazhi kieliewo, 'Gujiu, tashi gaijiula wo, yale nieniene qifulane?'"
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 "Giebeine qifulasan kun Musai tungu daogha kieliewo, 'Kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Chi uchughudu hhe Aiji kunyi alaku mutun mii alanu?'
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Musa ene kielienyi chenliedene Aijise ghula holu Mijiende toreisan mutun souwo. Hhe oronde hhende ghua kewon oluwo."
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 "40 nien daose Xinaishan hontande nie qienxien siderasan eghesun dunda Musade chanlaghawo.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Musa zhoujin mutunyi chanladene ghanirazhi melie daozhi uzhene giekude Ezhanyi shenqii sonosuwo,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'Bishi chii xienrenlai Huda wo. Iburaheimu, Isaghei, Yagebuni Huda wo.' Musa chenliesenu pugharadene ayizhi uzhe dazho.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ezhan hhende kieliewo, 'Chi kon jieredu maheine tei. Chi beisan oronshi zhiguitu oron wo.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Mii bexinlai Aijide zayalasanyi bi qinchude chanlawo. Hhela shonholosan shenqiiye sonosuwo. Bi hhelai jiuile bouzhewo. Ede ire, bi chii peizhi Aijide echighane.'"
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 "Eneshi bexinla kien chii bijiende lindao, panjichen kun danlaghawo giezhi fandui giesan Musa wo. Ingieliuzhe Huda siderasan eghesun dunda qienxienyi tungo giezhi hhei peidene bexinlade noyen, jiuichen danlaghawo.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 MusaAiji, Hunhai, hontande 40 nien olon fugie shiqin, ghudureqi giezhi bexinlai Aijise uduru khizhewo."
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 "Eneshijiu Isilie kunlade 'Huda tai dundase bi mutun nie xienzhi khizheghane.' giezhi kieliesan hhe Musa wo.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Ene Musa hontandedu Isilie kunlare hhantu wo. Mai xienrenghala hhantu Xinaishan jiere hhende kielien kieliesan qienxienyi tungo giezhi amin ogiku kielienyi jienliedene matande chonjizhi ogiwo."
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 "Mai xienrenla hhei kielienyi ese chenliedene hhei tungu daoghazhi Aijide khareiku duralazho.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Hhela Hharunede kieliewo, 'Bijiende mo uduruku nigiedalani gie. Bijienyi Aijise uduru khizhesan Musa yan shiqin penji woshi bijien ulie mejiene.'
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ingie hhe shihoude hhela nie fughe giedene hhe nigiedade mure khughozhi goya khaghalane giesanlade beiizhi bayasunduzho.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Ingiese Huda hhelase likai giedene hhela asiman jieredu naran, sara, hodunlai beiise uye gonjizho. Zhen xienzhii shu jiere huaisan mutun,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Ta qienliesanshi Molo nigiedani zhanfan wo,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 "Mai xienrenla hontande bikude ganzhen beiku zhanfan wine. Hheshi Huda Musade fenfuladene uzheghasan yanzi mutun gieghasan wo.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Mai xienrenla ene zhanfanyi jienliewo. Huda hhelai melie niman kunlai tou khighasan oronde hhela Yeshuyare hhantu zhanfanyi agi echizhi Dawude honshanni shihou kuruwo.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Huda Dawudede orezho. Ingiese hhe Hudai xiahua giezhi Yagebui houdeilade Huda souku oron zhunbei giene giezhoma,
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Hudade giei beighasanshi Sulumane wo."
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 "Ingiezhoma, Zui Unduni Huda kun khaghalane giesan giede ulie soune. Xienzhi kieliesan kielien mutun wo,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ezhan kieliewo,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Enelashi man bi khaghalane giesan pushonu?'"
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 "Ta ene jianbanjin kunla, zhughe, chighindene hetoune ese giesan kunla. Ta xienrenlane mutun ibeizi Shenlinni fandui giezho.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Alinie xienzhilai tai xienrenla ese heiwo? Hhela nie gou kun irene giezhi melie kieliesan xienzhilai alawo. Ede ta hhe gou kunni ghudanduzhi alawo.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Ta qienxienla chonjizhi ogisan guijinni jienliedene ese zunjiwo."
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Hhela ene kielienyi chenliedene Siqifande hende hokuzhi shidunne zhouzho.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Siqifande Shenlin duruzhi asimanyi xianxide uzhezhi Hudai fama, pse Ersa Hudai borun miende beisei chanladene kieliewo,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 "Asiman keizhi Kunnikewon Hudai borun miende beisei bi chanlawo."
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Ingiese kunla chighinne duigha fugiede onghonozhi hhei melie chunji echidene
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 hhei chenshi ghadane tungu khigha tashighala eghi qiiwo. Ganzhen beisan kunla jienne teidene nie Saolo giezhi urusan nasuchighan kunyi kon konde jiewo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Hhela tashighala eghikude Siqifan onxian giezhi kieliewo, "Ezhan Ersa, mii ruhherni jienlie!"
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Pse xiutuliezhi fugiede kieliewo, "Ezhan, ene zuini hhelade bu sougha!" Ene kielienyi kieliedene fuguwo.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.