Atos 5

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da nie kunyi nierei Yananiya giene. Biereiini Safeila giene. Ghuala ghazhane huidene
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 baerse ghulazhi goyadene gouji feiliegha, psedulai shitulai melie jiewo. Enei biereiniye mejiene.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Beduru kieliewo, "Yananiya, yale chii zhughede Ibilisi duruzhi Shenlinyi piendane? Ghazhane huisan baerni yale goujinie feilieghawo?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ghazhane uye huikude ghazhashi chinughun pushonu? Ede huise baerne chi zozhu giezhola? Chi yale intui giezho? Chi kunni ese piendazho. Hudai piendazho."
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Yananiya ene kielienyi chenliedene fura bou, ho sirawo. Chenliesan kunla man hende ayizho.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Giedun nasuchighan kunla bosi ire, hhei boui goudaghadene qienlie khirei bulawo.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Ghuran zhuntou daose biereini irewo. Ene shiqinni dou ulie mejiene.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Beduru hhende asawo, "Chi made kielie, ta ghazha huisan baershi enezighan onu?" "Jiu enezighan wo."
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Beduru kieliewo, "Ta ghuala yale hhantulazhi Ezhanni ruhherni shiine? Zhanguijii chii bulasan kunla ede wijien konde irewo, chiiye qienlie khighane."
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ingie hhe bierei deigo Bedurui kon konde fura bou, ho sirawo. Hhe nasuchighan kunla oro ire fuguseini chanladene, qienlie echi zhanguijiini kanzide bulawo.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Jien jiohuini kunla, pse ene shiqinyi chenliesan kunla man hende ayizho.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ezhan shitulai tungo giezhi bexinlai dunda ghudureqi, fugie shiqin olon giewo. Xianxin giesan kunla Sulumane zoulande heqide man hhantulazho.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Bexinla man hhelai zanchen giezhoma, kunlase ayizhi hhelare hhantula dazho.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Ezhanyi xianxin giesan ere kun, biereila yebeiseye olodozho.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Niezhan kunla da gientulai qienliezhi geidoude khirei chon, ruzi jiere jiezho. Sumulase Beduru yozhi daokude xiujieniliuzhe hhelai jiere kuse giezho.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pse Yelusalen zhouwini xianlase olon kunla gientu, zannan ruhher heisanlai uduru ire man goudaghawo.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Zui fugie buwa, hhei lienshoulani Sadugai kunla hende dubiliedene
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 shitulai barei agi bafanzide khawo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Xienidei Ezhanyi qienxien bafanzi wijienyi niezhi hhelai uduru khizhegha kieliewo,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 "Ta mechide echidene ene amin ogiku daolii bexinlade man kielie."
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ingiese shitula ene kielienyi chenliedene ogheikude mechide echizhi kunlade sughazho. Zui fugie buwa, lienshoularene kuzhedene zui fugie fayenni kun, Isilieni zhanlaolai uruzhi irewo. Kun peizhi bafanzise shitulai lai iregha giezho.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Mechini sagheisan kunla bafanzide echise kun nieda uwo. Ingie khareizhi ire kieliewo,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 "Bijien echise bafanzi wijien yama ese giezho. Sagheisan kun wijien ghadane wo. Wijienyi niese sudoro kun nieda uwo."
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mechini sagheisan duizhan, fugie buwa ene kielienyi chenliedene ghanirazhi matugie imutui gholuwo giezho.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Nie kun iredene kieliewo, "Ta bafanzide bareisan kunla ede mechide beidene bexinlade sughazho."
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ingie duizhan mechini sagheisan kunlai uduruzhi shitulai barei irewo. Bexinla hhelai tashighala eghikuse ayizhi khidunde ese giezho.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hhela shitulai barei ire zui fugie fayen sudoro beigha zui fugie buwa hhelade asazho,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "Bijien tande hende jingao giezhi ene kunyi niereghala kunlai bu surugha giezhi kieliewo. Ta daoline nie Yelusalende kielie kurughadene dou alasan ene kunni chusunni zhanni bijienyi jiere beilieghane."
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Beduru, pse shitula kieliewo, "Hudai shunjizhi kunyi ulie shunjise indanji wo.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Mai xienrenni Huda ta mutun jiere guaidene alasan Ersai aminne olughawo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Huda hhei undudaghazhi borun miendene khighawo. Hhei honshan, jiuichen danlaghazhi Isilie kunni geizhen gieghazhi zuini mienliene giezho.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Bijien ene shiqinlade ganzhen beine. Hudai shunjisan kunlade ogisan Shenlinye ganzhen beine."
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Zui fugie fayenni kunla enei chenliedene hende hokuzhi hhelai alane giezho.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Nie Falisai kunyi niereini Jiamalie giene. Hheshi nie jinwun loushi wo, kunla man hhei zunjine. Zui fugie fayende bosi ire kunlade fenfulazhi shitulai ghadane niecha khireigha giewo.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ingie kunlade kieliewo, "Isilie kunla, ta ene kunlai xioxin giezhi chuli gie.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Eqighandei Duda bosi ire goyane fugie wo giezho. Hhei daghasan kun 400 wine. Hhei alasenu daghasan kunlai man sanda widazhi yama widawo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Hhense khuinashi hukou denji giekude Jialilini Yuda bexinlai yela giezhi goyane daghaghawoma, hhe fuguse daghasan kunla man sanda widawo.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ede bi tande kielieye, ta ene kunlase gholodo. Hhelai bu gonji. Hhelai jihua, giesanlashi kunse irese widane.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Hudase iresan enbese ta hhelai widagha dane. Ta kenen Hudare duitou gholune."
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 shitulai uru ire idun eghidene Ersai niereghala bu kielie gie andaghawo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Shitula Ersai nierede oluzhi jiuren giese pei shidane giezhi hende bayasudene zui fugie fayense likai giewo.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Hhela niudunie mechide, go gielade ese beidene Ersashi Mexiha wo giezhi kunlade sughazhi gouxioxini chonjizho.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.