Atos 5
sce (SCE) vs ARIB
1 Da nie kunyi nierei Yananiya giene. Biereiini Safeila giene. Ghuala ghazhane huidene
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 baerse ghulazhi goyadene gouji feiliegha, psedulai shitulai melie jiewo. Enei biereiniye mejiene.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Beduru kieliewo, "Yananiya, yale chii zhughede Ibilisi duruzhi Shenlinyi piendane? Ghazhane huisan baerni yale goujinie feilieghawo?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ghazhane uye huikude ghazhashi chinughun pushonu? Ede huise baerne chi zozhu giezhola? Chi yale intui giezho? Chi kunni ese piendazho. Hudai piendazho."
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Yananiya ene kielienyi chenliedene fura bou, ho sirawo. Chenliesan kunla man hende ayizho.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Giedun nasuchighan kunla bosi ire, hhei boui goudaghadene qienlie khirei bulawo.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Ghuran zhuntou daose biereini irewo. Ene shiqinni dou ulie mejiene.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Beduru hhende asawo, "Chi made kielie, ta ghazha huisan baershi enezighan onu?" "Jiu enezighan wo."
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Beduru kieliewo, "Ta ghuala yale hhantulazhi Ezhanni ruhherni shiine? Zhanguijii chii bulasan kunla ede wijien konde irewo, chiiye qienlie khighane."
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Ingie hhe bierei deigo Bedurui kon konde fura bou, ho sirawo. Hhe nasuchighan kunla oro ire fuguseini chanladene, qienlie echi zhanguijiini kanzide bulawo.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Jien jiohuini kunla, pse ene shiqinyi chenliesan kunla man hende ayizho.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Ezhan shitulai tungo giezhi bexinlai dunda ghudureqi, fugie shiqin olon giewo. Xianxin giesan kunla Sulumane zoulande heqide man hhantulazho.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Bexinla man hhelai zanchen giezhoma, kunlase ayizhi hhelare hhantula dazho.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Ezhanyi xianxin giesan ere kun, biereila yebeiseye olodozho.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Niezhan kunla da gientulai qienliezhi geidoude khirei chon, ruzi jiere jiezho. Sumulase Beduru yozhi daokude xiujieniliuzhe hhelai jiere kuse giezho.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pse Yelusalen zhouwini xianlase olon kunla gientu, zannan ruhher heisanlai uduru ire man goudaghawo.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Zui fugie buwa, hhei lienshoulani Sadugai kunla hende dubiliedene
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 shitulai barei agi bafanzide khawo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Xienidei Ezhanyi qienxien bafanzi wijienyi niezhi hhelai uduru khizhegha kieliewo,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 "Ta mechide echidene ene amin ogiku daolii bexinlade man kielie."
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Ingiese shitula ene kielienyi chenliedene ogheikude mechide echizhi kunlade sughazho. Zui fugie buwa, lienshoularene kuzhedene zui fugie fayenni kun, Isilieni zhanlaolai uruzhi irewo. Kun peizhi bafanzise shitulai lai iregha giezho.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Mechini sagheisan kunla bafanzide echise kun nieda uwo. Ingie khareizhi ire kieliewo,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 "Bijien echise bafanzi wijien yama ese giezho. Sagheisan kun wijien ghadane wo. Wijienyi niese sudoro kun nieda uwo."
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Mechini sagheisan duizhan, fugie buwa ene kielienyi chenliedene ghanirazhi matugie imutui gholuwo giezho.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nie kun iredene kieliewo, "Ta bafanzide bareisan kunla ede mechide beidene bexinlade sughazho."
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Ingie duizhan mechini sagheisan kunlai uduruzhi shitulai barei irewo. Bexinla hhelai tashighala eghikuse ayizhi khidunde ese giezho.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hhela shitulai barei ire zui fugie fayen sudoro beigha zui fugie buwa hhelade asazho,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 "Bijien tande hende jingao giezhi ene kunyi niereghala kunlai bu surugha giezhi kieliewo. Ta daoline nie Yelusalende kielie kurughadene dou alasan ene kunni chusunni zhanni bijienyi jiere beilieghane."
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Beduru, pse shitula kieliewo, "Hudai shunjizhi kunyi ulie shunjise indanji wo.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Mai xienrenni Huda ta mutun jiere guaidene alasan Ersai aminne olughawo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Huda hhei undudaghazhi borun miendene khighawo. Hhei honshan, jiuichen danlaghazhi Isilie kunni geizhen gieghazhi zuini mienliene giezho.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Bijien ene shiqinlade ganzhen beine. Hudai shunjisan kunlade ogisan Shenlinye ganzhen beine."
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Zui fugie fayenni kunla enei chenliedene hende hokuzhi hhelai alane giezho.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nie Falisai kunyi niereini Jiamalie giene. Hheshi nie jinwun loushi wo, kunla man hhei zunjine. Zui fugie fayende bosi ire kunlade fenfulazhi shitulai ghadane niecha khireigha giewo.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Ingie kunlade kieliewo, "Isilie kunla, ta ene kunlai xioxin giezhi chuli gie.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Eqighandei Duda bosi ire goyane fugie wo giezho. Hhei daghasan kun 400 wine. Hhei alasenu daghasan kunlai man sanda widazhi yama widawo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Hhense khuinashi hukou denji giekude Jialilini Yuda bexinlai yela giezhi goyane daghaghawoma, hhe fuguse daghasan kunla man sanda widawo.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ede bi tande kielieye, ta ene kunlase gholodo. Hhelai bu gonji. Hhelai jihua, giesanlashi kunse irese widane.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Hudase iresan enbese ta hhelai widagha dane. Ta kenen Hudare duitou gholune."
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 shitulai uru ire idun eghidene Ersai niereghala bu kielie gie andaghawo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Shitula Ersai nierede oluzhi jiuren giese pei shidane giezhi hende bayasudene zui fugie fayense likai giewo.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Hhela niudunie mechide, go gielade ese beidene Ersashi Mexiha wo giezhi kunlade sughazhi gouxioxini chonjizho.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.