Atos 5

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da nie kunyi nierei Yananiya giene. Biereiini Safeila giene. Ghuala ghazhane huidene
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 baerse ghulazhi goyadene gouji feiliegha, psedulai shitulai melie jiewo. Enei biereiniye mejiene.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Beduru kieliewo, "Yananiya, yale chii zhughede Ibilisi duruzhi Shenlinyi piendane? Ghazhane huisan baerni yale goujinie feilieghawo?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ghazhane uye huikude ghazhashi chinughun pushonu? Ede huise baerne chi zozhu giezhola? Chi yale intui giezho? Chi kunni ese piendazho. Hudai piendazho."
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Yananiya ene kielienyi chenliedene fura bou, ho sirawo. Chenliesan kunla man hende ayizho.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Giedun nasuchighan kunla bosi ire, hhei boui goudaghadene qienlie khirei bulawo.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ghuran zhuntou daose biereini irewo. Ene shiqinni dou ulie mejiene.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Beduru hhende asawo, "Chi made kielie, ta ghazha huisan baershi enezighan onu?" "Jiu enezighan wo."
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Beduru kieliewo, "Ta ghuala yale hhantulazhi Ezhanni ruhherni shiine? Zhanguijii chii bulasan kunla ede wijien konde irewo, chiiye qienlie khighane."
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ingie hhe bierei deigo Bedurui kon konde fura bou, ho sirawo. Hhe nasuchighan kunla oro ire fuguseini chanladene, qienlie echi zhanguijiini kanzide bulawo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Jien jiohuini kunla, pse ene shiqinyi chenliesan kunla man hende ayizho.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Ezhan shitulai tungo giezhi bexinlai dunda ghudureqi, fugie shiqin olon giewo. Xianxin giesan kunla Sulumane zoulande heqide man hhantulazho.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Bexinla man hhelai zanchen giezhoma, kunlase ayizhi hhelare hhantula dazho.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Ezhanyi xianxin giesan ere kun, biereila yebeiseye olodozho.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Niezhan kunla da gientulai qienliezhi geidoude khirei chon, ruzi jiere jiezho. Sumulase Beduru yozhi daokude xiujieniliuzhe hhelai jiere kuse giezho.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pse Yelusalen zhouwini xianlase olon kunla gientu, zannan ruhher heisanlai uduru ire man goudaghawo.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Zui fugie buwa, hhei lienshoulani Sadugai kunla hende dubiliedene
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 shitulai barei agi bafanzide khawo.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Xienidei Ezhanyi qienxien bafanzi wijienyi niezhi hhelai uduru khizhegha kieliewo,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 "Ta mechide echidene ene amin ogiku daolii bexinlade man kielie."
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Ingiese shitula ene kielienyi chenliedene ogheikude mechide echizhi kunlade sughazho. Zui fugie buwa, lienshoularene kuzhedene zui fugie fayenni kun, Isilieni zhanlaolai uruzhi irewo. Kun peizhi bafanzise shitulai lai iregha giezho.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Mechini sagheisan kunla bafanzide echise kun nieda uwo. Ingie khareizhi ire kieliewo,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 "Bijien echise bafanzi wijien yama ese giezho. Sagheisan kun wijien ghadane wo. Wijienyi niese sudoro kun nieda uwo."
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Mechini sagheisan duizhan, fugie buwa ene kielienyi chenliedene ghanirazhi matugie imutui gholuwo giezho.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Nie kun iredene kieliewo, "Ta bafanzide bareisan kunla ede mechide beidene bexinlade sughazho."
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ingie duizhan mechini sagheisan kunlai uduruzhi shitulai barei irewo. Bexinla hhelai tashighala eghikuse ayizhi khidunde ese giezho.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Hhela shitulai barei ire zui fugie fayen sudoro beigha zui fugie buwa hhelade asazho,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 "Bijien tande hende jingao giezhi ene kunyi niereghala kunlai bu surugha giezhi kieliewo. Ta daoline nie Yelusalende kielie kurughadene dou alasan ene kunni chusunni zhanni bijienyi jiere beilieghane."
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Beduru, pse shitula kieliewo, "Hudai shunjizhi kunyi ulie shunjise indanji wo.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Mai xienrenni Huda ta mutun jiere guaidene alasan Ersai aminne olughawo.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Huda hhei undudaghazhi borun miendene khighawo. Hhei honshan, jiuichen danlaghazhi Isilie kunni geizhen gieghazhi zuini mienliene giezho.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Bijien ene shiqinlade ganzhen beine. Hudai shunjisan kunlade ogisan Shenlinye ganzhen beine."
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Zui fugie fayenni kunla enei chenliedene hende hokuzhi hhelai alane giezho.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Nie Falisai kunyi niereini Jiamalie giene. Hheshi nie jinwun loushi wo, kunla man hhei zunjine. Zui fugie fayende bosi ire kunlade fenfulazhi shitulai ghadane niecha khireigha giewo.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ingie kunlade kieliewo, "Isilie kunla, ta ene kunlai xioxin giezhi chuli gie.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Eqighandei Duda bosi ire goyane fugie wo giezho. Hhei daghasan kun 400 wine. Hhei alasenu daghasan kunlai man sanda widazhi yama widawo.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Hhense khuinashi hukou denji giekude Jialilini Yuda bexinlai yela giezhi goyane daghaghawoma, hhe fuguse daghasan kunla man sanda widawo.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ede bi tande kielieye, ta ene kunlase gholodo. Hhelai bu gonji. Hhelai jihua, giesanlashi kunse irese widane.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Hudase iresan enbese ta hhelai widagha dane. Ta kenen Hudare duitou gholune."
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 shitulai uru ire idun eghidene Ersai niereghala bu kielie gie andaghawo.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Shitula Ersai nierede oluzhi jiuren giese pei shidane giezhi hende bayasudene zui fugie fayense likai giewo.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Hhela niudunie mechide, go gielade ese beidene Ersashi Mexiha wo giezhi kunlade sughazhi gouxioxini chonjizho.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.