Atos 4

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 BeduruYaheiyaghala kunlade kielien kieliekude buwala, mechii sagheisan duizhan, Sadugai kunla iredene
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 hhela bexinlade Ersai tungo giezhi fugusan kun fuho giesei surughazhi chonjise hende hokuzho.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 Ingie hhelai barei agi, khara oluse khadene khuichudu kuwo.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Ingieliuzhe hhela jianjisan kielienni chenliedene xianxin giesan kun olon wo. Xianxin giesan ere kun 5000 gholuwo.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 Khuichudu Yutai kunni noyen, zhanlao, jinwun hanjiala man Yelusalende hhantulawo.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Zui fugie buwa Yanasi, Gaiyafa, Yaheiya, Yalishanda, pse zui fugie buwani jiawuni kunla man hhende wine.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Hhela Beduru, Yaheiyaghalai dunda beighadene asawo, "Ta kienyi nenli, niereghala ene shiqinyi giezho?"
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Qingiekude Bedurude Shenlin duruzhi hhelade kieliewo, "Bexinlai noyen, zhanlaolaya,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ta enedu ene dogholonyi jiere bijien giesan gou shiqin, pse hhe matugie goudasei bijiende asazhoshi
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ta ashighala, Isilieni bexinla man mejiendu. Tai melie beizhi goudasan ene kunshi ta shizijia jiere ghadadene Huda fugusan kun dundase aminne olughasan Nasale kun Ersa Mexihani niereghala goudaghasan wo.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Ene Ersashi jinwunde ingiezhi kieliesan hhe wo,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ersase chugo pse jiuichen uwo. Qienxiade matanyi jiuiku psedu nierei ese ogizho."
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Hhela Beduru, Yaheiya ghuala fugie danzighala kieliesei uzhewo. Hhelade yama unhua wikui mejiedene ghanirawo. Pse ene ghua kunshi Ersare hhantuku wo giezho.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Hhe goudasan kun hhelare hhantu beisanyi chanladene hhelade yama kielieku kielien widawo.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Ingie BeduruYaheiyai zui fugie fayense khireigha giezhi fenfuladene goyalane shanlian giezhi kieliewo.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 "Matan ene ghua kunyi matugiene? Hhela nie ghudureqi xienjighawo, jien Yelusalende sousan kunla man mejiene. Matan uwo giezhi kielie danema,
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ene shiqin bexinlai dunda fugiedakuse ayizhi matan hhelai nie ayighaye. Ene kunyi niereghala pse bu chonji gie."
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Ingie hhe ghualai uruzhi ire, Ersani niereghala kunlade pse bu jianji, ye bu surugha giewo.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 BeduruYaheiyaghala kieliewo, "Tai kieliei chenlie, Hudai kieliei ulie chenliese, Hudai melie heshi winu uwo? Ta goyalane sumula.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Bijien chujieghezhi sonosusanne ulie kieliezhi ulie olune."
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Noyenla hhelade yama faikui jiekou ereizhi khizhe dawo. Pse bexinla ene fashen giesan shiqin jiere Hudai kuaise hhe ghualai hende nie ayigha andaghawo.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Yenlai ene ghudureqighala goudaghasan kun 40 ji olune.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 BeduruYaheiyaghalai andaghadene hhela goya kunlane hhende echiwo. Fugie buwa, zhanlaolai kieliesan kielienyi goya kunladene kieliewo.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Hhela chenliedene Hudade nie zhugheghala fugiede kieliewo, "Asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghazhi gonjisan Ezhan,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 chi Shenlinyi tungo giezhi goya hojine, bijienyi xienren Dawudeni amanghala ingiezhi kieliewo,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Duyai honshanla bosizhewo.
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Hherode, Benjiu-Bilado ghuala ene chenshide niman kun, Isilie kunlare hhantuladene chi sunghu goudaghasan zhiguitu hoji Ersai qingiezhi fandui giezho.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Hhela giesanlashi man chii nenli, isighala eqighan jiejin giesan shiqin wo.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 Ezhan, hhela ede bijienyi ayighasei chi nie uzhe. Hojiladene fugie danzi ogizhi chii kielienni kieliegha.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Chi nenline xienjighazhi gienlai goudagha. Chii zhiguitu hoji Ersai niereghala ghudureqi, fugie shiqin xienjigha."
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Hhela onxian gie baluse hhantulasan oron gojiolu qii, hhelade man Shenlin duruzhi danzine fugiedagha, Hudai kielienni kielie qiiwo.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Xianxin giesan kunla zhughede, sumulasanla man nie wo. Kienliuzhe eneshi goyanughun wo ulie giene, man hhantu injizho.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Shitula fugie nenlighala Ezhan Ersa fuho giesande ganzhen beizho. Ingiese kunlade Hudai fugie nenjien irewo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 Hhelai dunda kiemade yama ese chaizho. Hhela ghazha, gielane huisan baerni agizhi iredene
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 shitulani melie jiese shitula zhao kunla injiku mutun ghughazhi ogiwo.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Nie Liwi kunyi nierei Yusufu giene. Saipuluside oluzho. Shitula hhei Banaba giezhi uruzho, isishi kunlade goude sughazhi kieliechen wo.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Hhe ghazhalane huidene baerni agizhi ire shitulai melie jiewo.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.