Atos 4

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 BeduruYaheiyaghala kunlade kielien kieliekude buwala, mechii sagheisan duizhan, Sadugai kunla iredene
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 hhela bexinlade Ersai tungo giezhi fugusan kun fuho giesei surughazhi chonjise hende hokuzho.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ingie hhelai barei agi, khara oluse khadene khuichudu kuwo.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ingieliuzhe hhela jianjisan kielienni chenliedene xianxin giesan kun olon wo. Xianxin giesan ere kun 5000 gholuwo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Khuichudu Yutai kunni noyen, zhanlao, jinwun hanjiala man Yelusalende hhantulawo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Zui fugie buwa Yanasi, Gaiyafa, Yaheiya, Yalishanda, pse zui fugie buwani jiawuni kunla man hhende wine.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Hhela Beduru, Yaheiyaghalai dunda beighadene asawo, "Ta kienyi nenli, niereghala ene shiqinyi giezho?"
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Qingiekude Bedurude Shenlin duruzhi hhelade kieliewo, "Bexinlai noyen, zhanlaolaya,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ta enedu ene dogholonyi jiere bijien giesan gou shiqin, pse hhe matugie goudasei bijiende asazhoshi
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 ta ashighala, Isilieni bexinla man mejiendu. Tai melie beizhi goudasan ene kunshi ta shizijia jiere ghadadene Huda fugusan kun dundase aminne olughasan Nasale kun Ersa Mexihani niereghala goudaghasan wo.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Ene Ersashi jinwunde ingiezhi kieliesan hhe wo,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Ersase chugo pse jiuichen uwo. Qienxiade matanyi jiuiku psedu nierei ese ogizho."
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Hhela Beduru, Yaheiya ghuala fugie danzighala kieliesei uzhewo. Hhelade yama unhua wikui mejiedene ghanirawo. Pse ene ghua kunshi Ersare hhantuku wo giezho.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Hhe goudasan kun hhelare hhantu beisanyi chanladene hhelade yama kielieku kielien widawo.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ingie BeduruYaheiyai zui fugie fayense khireigha giezhi fenfuladene goyalane shanlian giezhi kieliewo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 "Matan ene ghua kunyi matugiene? Hhela nie ghudureqi xienjighawo, jien Yelusalende sousan kunla man mejiene. Matan uwo giezhi kielie danema,
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ene shiqin bexinlai dunda fugiedakuse ayizhi matan hhelai nie ayighaye. Ene kunyi niereghala pse bu chonji gie."
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ingie hhe ghualai uruzhi ire, Ersani niereghala kunlade pse bu jianji, ye bu surugha giewo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 BeduruYaheiyaghala kieliewo, "Tai kieliei chenlie, Hudai kieliei ulie chenliese, Hudai melie heshi winu uwo? Ta goyalane sumula.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Bijien chujieghezhi sonosusanne ulie kieliezhi ulie olune."
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Noyenla hhelade yama faikui jiekou ereizhi khizhe dawo. Pse bexinla ene fashen giesan shiqin jiere Hudai kuaise hhe ghualai hende nie ayigha andaghawo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Yenlai ene ghudureqighala goudaghasan kun 40 ji olune.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 BeduruYaheiyaghalai andaghadene hhela goya kunlane hhende echiwo. Fugie buwa, zhanlaolai kieliesan kielienyi goya kunladene kieliewo.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Hhela chenliedene Hudade nie zhugheghala fugiede kieliewo, "Asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghazhi gonjisan Ezhan,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 chi Shenlinyi tungo giezhi goya hojine, bijienyi xienren Dawudeni amanghala ingiezhi kieliewo,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Duyai honshanla bosizhewo.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Hherode, Benjiu-Bilado ghuala ene chenshide niman kun, Isilie kunlare hhantuladene chi sunghu goudaghasan zhiguitu hoji Ersai qingiezhi fandui giezho.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Hhela giesanlashi man chii nenli, isighala eqighan jiejin giesan shiqin wo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ezhan, hhela ede bijienyi ayighasei chi nie uzhe. Hojiladene fugie danzi ogizhi chii kielienni kieliegha.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Chi nenline xienjighazhi gienlai goudagha. Chii zhiguitu hoji Ersai niereghala ghudureqi, fugie shiqin xienjigha."
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Hhela onxian gie baluse hhantulasan oron gojiolu qii, hhelade man Shenlin duruzhi danzine fugiedagha, Hudai kielienni kielie qiiwo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Xianxin giesan kunla zhughede, sumulasanla man nie wo. Kienliuzhe eneshi goyanughun wo ulie giene, man hhantu injizho.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Shitula fugie nenlighala Ezhan Ersa fuho giesande ganzhen beizho. Ingiese kunlade Hudai fugie nenjien irewo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Hhelai dunda kiemade yama ese chaizho. Hhela ghazha, gielane huisan baerni agizhi iredene
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 shitulani melie jiese shitula zhao kunla injiku mutun ghughazhi ogiwo.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Nie Liwi kunyi nierei Yusufu giene. Saipuluside oluzho. Shitula hhei Banaba giezhi uruzho, isishi kunlade goude sughazhi kieliechen wo.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Hhe ghazhalane huidene baerni agizhi ire shitulai melie jiewo.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.