Atos 4

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 BeduruYaheiyaghala kunlade kielien kieliekude buwala, mechii sagheisan duizhan, Sadugai kunla iredene
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 hhela bexinlade Ersai tungo giezhi fugusan kun fuho giesei surughazhi chonjise hende hokuzho.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ingie hhelai barei agi, khara oluse khadene khuichudu kuwo.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Ingieliuzhe hhela jianjisan kielienni chenliedene xianxin giesan kun olon wo. Xianxin giesan ere kun 5000 gholuwo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Khuichudu Yutai kunni noyen, zhanlao, jinwun hanjiala man Yelusalende hhantulawo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Zui fugie buwa Yanasi, Gaiyafa, Yaheiya, Yalishanda, pse zui fugie buwani jiawuni kunla man hhende wine.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Hhela Beduru, Yaheiyaghalai dunda beighadene asawo, "Ta kienyi nenli, niereghala ene shiqinyi giezho?"
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Qingiekude Bedurude Shenlin duruzhi hhelade kieliewo, "Bexinlai noyen, zhanlaolaya,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ta enedu ene dogholonyi jiere bijien giesan gou shiqin, pse hhe matugie goudasei bijiende asazhoshi
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 ta ashighala, Isilieni bexinla man mejiendu. Tai melie beizhi goudasan ene kunshi ta shizijia jiere ghadadene Huda fugusan kun dundase aminne olughasan Nasale kun Ersa Mexihani niereghala goudaghasan wo.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Ene Ersashi jinwunde ingiezhi kieliesan hhe wo,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Ersase chugo pse jiuichen uwo. Qienxiade matanyi jiuiku psedu nierei ese ogizho."
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Hhela Beduru, Yaheiya ghuala fugie danzighala kieliesei uzhewo. Hhelade yama unhua wikui mejiedene ghanirawo. Pse ene ghua kunshi Ersare hhantuku wo giezho.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Hhe goudasan kun hhelare hhantu beisanyi chanladene hhelade yama kielieku kielien widawo.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ingie BeduruYaheiyai zui fugie fayense khireigha giezhi fenfuladene goyalane shanlian giezhi kieliewo.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 "Matan ene ghua kunyi matugiene? Hhela nie ghudureqi xienjighawo, jien Yelusalende sousan kunla man mejiene. Matan uwo giezhi kielie danema,
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ene shiqin bexinlai dunda fugiedakuse ayizhi matan hhelai nie ayighaye. Ene kunyi niereghala pse bu chonji gie."
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Ingie hhe ghualai uruzhi ire, Ersani niereghala kunlade pse bu jianji, ye bu surugha giewo.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 BeduruYaheiyaghala kieliewo, "Tai kieliei chenlie, Hudai kieliei ulie chenliese, Hudai melie heshi winu uwo? Ta goyalane sumula.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Bijien chujieghezhi sonosusanne ulie kieliezhi ulie olune."
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Noyenla hhelade yama faikui jiekou ereizhi khizhe dawo. Pse bexinla ene fashen giesan shiqin jiere Hudai kuaise hhe ghualai hende nie ayigha andaghawo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Yenlai ene ghudureqighala goudaghasan kun 40 ji olune.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 BeduruYaheiyaghalai andaghadene hhela goya kunlane hhende echiwo. Fugie buwa, zhanlaolai kieliesan kielienyi goya kunladene kieliewo.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Hhela chenliedene Hudade nie zhugheghala fugiede kieliewo, "Asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghazhi gonjisan Ezhan,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 chi Shenlinyi tungo giezhi goya hojine, bijienyi xienren Dawudeni amanghala ingiezhi kieliewo,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Duyai honshanla bosizhewo.
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Hherode, Benjiu-Bilado ghuala ene chenshide niman kun, Isilie kunlare hhantuladene chi sunghu goudaghasan zhiguitu hoji Ersai qingiezhi fandui giezho.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Hhela giesanlashi man chii nenli, isighala eqighan jiejin giesan shiqin wo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ezhan, hhela ede bijienyi ayighasei chi nie uzhe. Hojiladene fugie danzi ogizhi chii kielienni kieliegha.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Chi nenline xienjighazhi gienlai goudagha. Chii zhiguitu hoji Ersai niereghala ghudureqi, fugie shiqin xienjigha."
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Hhela onxian gie baluse hhantulasan oron gojiolu qii, hhelade man Shenlin duruzhi danzine fugiedagha, Hudai kielienni kielie qiiwo.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Xianxin giesan kunla zhughede, sumulasanla man nie wo. Kienliuzhe eneshi goyanughun wo ulie giene, man hhantu injizho.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Shitula fugie nenlighala Ezhan Ersa fuho giesande ganzhen beizho. Ingiese kunlade Hudai fugie nenjien irewo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Hhelai dunda kiemade yama ese chaizho. Hhela ghazha, gielane huisan baerni agizhi iredene
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 shitulani melie jiese shitula zhao kunla injiku mutun ghughazhi ogiwo.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Nie Liwi kunyi nierei Yusufu giene. Saipuluside oluzho. Shitula hhei Banaba giezhi uruzho, isishi kunlade goude sughazhi kieliechen wo.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Hhe ghazhalane huidene baerni agizhi ire shitulai melie jiewo.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.