Atos 4
sce (SCE) vs ACF
1 BeduruYaheiyaghala kunlade kielien kieliekude buwala, mechii sagheisan duizhan, Sadugai kunla iredene
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 hhela bexinlade Ersai tungo giezhi fugusan kun fuho giesei surughazhi chonjise hende hokuzho.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Ingie hhelai barei agi, khara oluse khadene khuichudu kuwo.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ingieliuzhe hhela jianjisan kielienni chenliedene xianxin giesan kun olon wo. Xianxin giesan ere kun 5000 gholuwo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Khuichudu Yutai kunni noyen, zhanlao, jinwun hanjiala man Yelusalende hhantulawo.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Zui fugie buwa Yanasi, Gaiyafa, Yaheiya, Yalishanda, pse zui fugie buwani jiawuni kunla man hhende wine.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Hhela Beduru, Yaheiyaghalai dunda beighadene asawo, "Ta kienyi nenli, niereghala ene shiqinyi giezho?"
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Qingiekude Bedurude Shenlin duruzhi hhelade kieliewo, "Bexinlai noyen, zhanlaolaya,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 ta enedu ene dogholonyi jiere bijien giesan gou shiqin, pse hhe matugie goudasei bijiende asazhoshi
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 ta ashighala, Isilieni bexinla man mejiendu. Tai melie beizhi goudasan ene kunshi ta shizijia jiere ghadadene Huda fugusan kun dundase aminne olughasan Nasale kun Ersa Mexihani niereghala goudaghasan wo.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ene Ersashi jinwunde ingiezhi kieliesan hhe wo,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Ersase chugo pse jiuichen uwo. Qienxiade matanyi jiuiku psedu nierei ese ogizho."
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Hhela Beduru, Yaheiya ghuala fugie danzighala kieliesei uzhewo. Hhelade yama unhua wikui mejiedene ghanirawo. Pse ene ghua kunshi Ersare hhantuku wo giezho.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Hhe goudasan kun hhelare hhantu beisanyi chanladene hhelade yama kielieku kielien widawo.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ingie BeduruYaheiyai zui fugie fayense khireigha giezhi fenfuladene goyalane shanlian giezhi kieliewo.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 "Matan ene ghua kunyi matugiene? Hhela nie ghudureqi xienjighawo, jien Yelusalende sousan kunla man mejiene. Matan uwo giezhi kielie danema,
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 ene shiqin bexinlai dunda fugiedakuse ayizhi matan hhelai nie ayighaye. Ene kunyi niereghala pse bu chonji gie."
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ingie hhe ghualai uruzhi ire, Ersani niereghala kunlade pse bu jianji, ye bu surugha giewo.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 BeduruYaheiyaghala kieliewo, "Tai kieliei chenlie, Hudai kieliei ulie chenliese, Hudai melie heshi winu uwo? Ta goyalane sumula.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Bijien chujieghezhi sonosusanne ulie kieliezhi ulie olune."
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Noyenla hhelade yama faikui jiekou ereizhi khizhe dawo. Pse bexinla ene fashen giesan shiqin jiere Hudai kuaise hhe ghualai hende nie ayigha andaghawo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Yenlai ene ghudureqighala goudaghasan kun 40 ji olune.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 BeduruYaheiyaghalai andaghadene hhela goya kunlane hhende echiwo. Fugie buwa, zhanlaolai kieliesan kielienyi goya kunladene kieliewo.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Hhela chenliedene Hudade nie zhugheghala fugiede kieliewo, "Asiman, zemin, hai, pse hhei sudorodu shihenilai man zhayaghazhi gonjisan Ezhan,
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 chi Shenlinyi tungo giezhi goya hojine, bijienyi xienren Dawudeni amanghala ingiezhi kieliewo,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Duyai honshanla bosizhewo.
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Hherode, Benjiu-Bilado ghuala ene chenshide niman kun, Isilie kunlare hhantuladene chi sunghu goudaghasan zhiguitu hoji Ersai qingiezhi fandui giezho.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Hhela giesanlashi man chii nenli, isighala eqighan jiejin giesan shiqin wo.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Ezhan, hhela ede bijienyi ayighasei chi nie uzhe. Hojiladene fugie danzi ogizhi chii kielienni kieliegha.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Chi nenline xienjighazhi gienlai goudagha. Chii zhiguitu hoji Ersai niereghala ghudureqi, fugie shiqin xienjigha."
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Hhela onxian gie baluse hhantulasan oron gojiolu qii, hhelade man Shenlin duruzhi danzine fugiedagha, Hudai kielienni kielie qiiwo.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Xianxin giesan kunla zhughede, sumulasanla man nie wo. Kienliuzhe eneshi goyanughun wo ulie giene, man hhantu injizho.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Shitula fugie nenlighala Ezhan Ersa fuho giesande ganzhen beizho. Ingiese kunlade Hudai fugie nenjien irewo.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Hhelai dunda kiemade yama ese chaizho. Hhela ghazha, gielane huisan baerni agizhi iredene
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 shitulani melie jiese shitula zhao kunla injiku mutun ghughazhi ogiwo.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Nie Liwi kunyi nierei Yusufu giene. Saipuluside oluzho. Shitula hhei Banaba giezhi uruzho, isishi kunlade goude sughazhi kieliechen wo.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 Hhe ghazhalane huidene baerni agizhi ire shitulai melie jiewo.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.