Atos 3
sce (SCE) vs NAA
1 Niudude xiawu 3 jienni onxian gieku shihoude BeduruYaheiyaghala mechide echiwo.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Niekozi kun olusanse dogholon wo. Niudunie kunla qienliezhi mechii wijien konde teizhi wijiense orochen kunlase xiahua giezhi baer ghuizho. Hhe wijienyi nierei Seighan wijien giene.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Hhe kun Beduru, Yaheiyaghala orokui chanladene xiahua giezhi baer kerezho.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Beduru, Yaheiyaghala hhei xianxide uzhedene Beduru kieliewo, "Chi bijienyi uzhe."
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Hhe kun hhelai xianxide uzhezhi sumulase yama kerene giezho.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Beduru kieliewo, "Made antan, miengu uwoma, bikune chade ogiye. Bi Nasale kun Ersa Mexihai niereghala kielieye, 'Chi bosidene yo!'"
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ingiedene hhei borun khase feizhi bosizheghawo. Hhei gugieni, konni deigo goudazhi lilian orowo.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Jiuli bosi ire, beidene yo qiiwo. Hhelare hhantu mechide orokude yozho, jiulizho, Hudade doulazho.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kunla hhe yozhi Hudade doulasanyi chanlawo.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Hheshi mechini Seighan wijien konde sousan ghuichen bikuni mejiedene hhe goudasan shiqinde ghaniradei uzhe beizho.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Hhe kun Beduru, Yaheiyaghalai barei beikude olon kunla holuzhi hhende ire ghanirawo. Hheshi zhen Sulumaneni zoulan doura wo.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Beduru chanladene bexinlade kieliewo, "Isilie kunla, ta yale ene shiqinde ghanirazho? Ta bijienyi yangiezhi uzhezho? Ta sumulase bijien goya nenli, xienliantu zhugheghalane ene kunyi yoghawo giezhou?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Iburaheimu, Isaghei, Yagebui Huda, mai xienrenlai Huda goya hoji Ersai kuaizho. Ene Ersashi ta Biladode jiuizhi ogidene Bilado jiejin giezhi hhei andaghane giese ta fandui giesan hhe wo.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ta zhiguitu, gou kunyi ulie keredene kun alasan kunyi andagha giezhi xiahua giewo.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ta alasanshi aminni Ezhan wo. Huda hhei fugusan kun dundase aminne olughawo. Bijien ene shiqinde ganzhen beine.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ta tanizhi chanlasan ene kunde Ersai niere lilian oroghawo. Ersai xianxin gieku xinyanghala ene kunyi tai melie qienbu goudaghawo.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Gaijiula, ta noyenlane mutun mejie dazhi qingiezhi giesei bi mejiene.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Huda eqighanse jien xienzhilani tungo giezhi Mexiha shouku giekui kieliewo. Ede qimutui gholuwo.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ingiese ta geizhen giezhi Hudai miende khareizhi irendu. Tai zuini widaghane.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ingiese futanni shihou Ezhanyi hhense irene. Huda eqighanse jinjisan Mexihai tande oluzhi ireghane. Hheshijiu Ersa wo.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Zhen Huda eqighandei zhiguitu xienzhilane tungo giezhi kieliesan mutun duyani cunxin goudaghaku shihou olutula Ersa Mexiha bixi asiman jiere feiliene.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Musa kieliezhi Ezhan Huda tai dundase bi mutun nie xienzhi khizheghane. Hhe yan kieliese ta man chenliendu.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Kien ene xienzhii kielienyi ulie chenliese Huda bexinlane dundase widaghane giezho.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Samuerse kaishi giezhi hhei khuinadedu alinie xienzhiliuzhe ene udulani shiqinyi kieliezhi daowo.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Tashi hhe xienzhilai houdei wo. Huda tai xienrenlade yenjisan kielienni taye jienliewo. Huda Iburaheimude ingie kielie goudaghazho, 'Zemin jieredu soyuji minzulade chii houdeini yenyinzhe fuqi irene.'
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Huda hojine bosizheghadene peizhi xien tande iregha, tai alinie kunniliuzhe doghunnilase likai gieghazhi tande fuqi ogiwo."
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.