Atos 2

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 50 qienni jieqi kuzhese hhela man nie oronde hhantulazho.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Menzhali asiman jierese fugie kei feiliesan mutun nie xianshen bouzhezhi hhela sousan giedera duruwo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Pse khanni hoyen mutun khizhedene jien kunyi jiere luiwo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ingie hhelai jiere Shenlin durudene Shenlin ogisan nenlighala psedu kielienghala kielie qiiwo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Hhe xienzide xienliantu Yutai kunla shijieni go gojiase irezhi Yelusalende souzho.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Ene shenqi khizhese olon kunla man hhantuladene goya oronyi kielienyi sonosuse ghudure wo giezho.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Hhela hende ghanirazhi kieliewo, "Uzhe, ene kielien kieliesanlashi Jialili kun pushonu?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Matan chenliese hhela matugie mai olusan oronyi kielienghala kieliezho?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Mai dunda Paqiya, Madai, Ilan kun wine. Pse Meisobudamiya, Yudaya, Jiapadojia, Bendu, Yaxiya,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Fulijia, Panfeiliya, Aijidedu kun, Gulinaini kouisan Libiyai idou oronni kunlaye wine. Da Lomase irezhi toreisan kun dunda
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Yutai kun, Yutaijioni suisan kun wine. Pse Kelite, Alabo kunye wine. Matan sonosuse hhela mai kielienghala Hudai fugie shiqinyi kieliezho."
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Kunla man ghanirazhi mejie dazhi nieniedene, "Eneshi yan isi wo?" giezhi asazho.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Niezhan kunla hhelai xiniezhi hhela jiu ochi sudowo giezho.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Beduru 11 gie shitulare bosi ire kunlade fugiede kieliewo, "Yutai kun, Yelusalende sousan kunla, bi kieliesei goude chenliezhi mejiendu.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ta sumulase enezighan kunla sudowo giezhou? Uye sudozho, eneshi eqiemaghaku 9 jien wo.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Eneshi zhen xienzhi Yeer kieliezhi daosan wo,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 'Huda kieliewo, Duya baraku xienzide
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Hhe xienzi kuzhese
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Asiman jiere bi fugie shiqin xienjighane.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ezhanni fugie famatu udu kuzhetula
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ingiese Ezhanyi
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 "Isilie kunla, ene kielienyi chenliendu. Huda Nasale kun Ersai tungo giezhi tai dunda nenlitu shiqin, fugie shiqin, ghudureqi xienjighadene Ersade ganzhen beizho. Enei ta goyalane mejiene.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Huda zhao goyane isighala melieshi jihua giesan mutun Ersai jiuizhi ogiwo. Ta niman doghun kunlai tungo giezhi hhei shizijia jiere ghada alawo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Ingieliuzhe Huda hhei fuguku nangoni widaghazhi aminne olughawo. Fuguku hhei hanshilie dazho.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Dawude hhei zhiizhi kieliewo,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Ingiese zhughedemi bayasuzhi
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Chi mii ruhherni dozode ulie bendane.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Chi aminni moni made uzheghawo.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 "Gaijiula, famatu xienren Dawudeni shiqinyi bi tande minminji kielieye. Hhe duya ijiezhi bulawo. Hhei meza edeliuzhe mai enende wine.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Hheshi nie xienzhi wo. Huda hhende dadu giezhi hhei houdeise nie kun sunghudene hhei baozo jiere soughane giezhi kieliesei mejiewo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Hhe melieshidase ene shiqinyi mejiezhi Mexiha fuho giekui kieliewo,
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ene nie Ersai Huda aminne olughawo. Bijien man ene shiqinde ganzhen beine.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Huda hhei undudaghazhi borun miendene soughawo. Ada dain giesan Shenlinni hhe jienliedene kie bouzheghawo. Eneshi ta chujieghezhi sonosusan wo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 — ausente —
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ingiese Isilie kunla, man mejiendu. Ta shizijia jiere ghadasan ene Ersani Huda Ezhan, yeshijiu Mexiha gholughawo."
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Kunla ene kielienyi chenliedene zhughedeni hende jindazhi Bedurude, psedu shitulade asazho, "Gaijiula, bijien matugiene?"
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Beduru kieliewo, "Ta man geizhen giendu. Ersa Mexihai niereghala xilii jienliedene tai zuini mienlie gie. Ingiese Huda ogine giesan Shenlinni ta jienliene.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ene dainshi tande, tai kesilade, pse Ezhan mai Huda gholodose uruzhi iresan kunlade man olusan wo."
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Beduru pse olon kielienghala, "Ta ene idai doghun kunlai dundase goyalane jiuizhi khizhe!" giezhi ganzhen beizhi hhelade hende surughazhi kieliewo.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Hhei kielienyi xianxin giesan kunla xili jienliewo. Hhe niudude xianxin giesan kun chabudu 3000 olodowo.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Hhela zhomen shitula sughasanyi chenliezhi laiwon giezhi ginan ghuluzhi onxian gienduzho.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Shitula olon fugie shiqin, ghudureqi xienjighase kunla man ayizho.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Xianxin giesan kunla hhantulazhi yan dunxiiliuzhe hhantu injizho.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Hhela giene dunxi, jiachanlane huidene baer injine giesan kunlade ghughazhi ogizho.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Niudunie mechide hhantulazho. Pse gieladene ginan ghuluzhi bayasuzhi heqide ijienduzho.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Hudade doulazho. Olon kunla hhelai kuaizho. Ezhan yebeiseye kun olon jiuizho.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.