Atos 2

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 50 qienni jieqi kuzhese hhela man nie oronde hhantulazho.
1 Cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Menzhali asiman jierese fugie kei feiliesan mutun nie xianshen bouzhezhi hhela sousan giedera duruwo.
2 e, de repente, veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Pse khanni hoyen mutun khizhedene jien kunyi jiere luiwo.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ingie hhelai jiere Shenlin durudene Shenlin ogisan nenlighala psedu kielienghala kielie qiiwo.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Hhe xienzide xienliantu Yutai kunla shijieni go gojiase irezhi Yelusalende souzho.
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, varões religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 Ene shenqi khizhese olon kunla man hhantuladene goya oronyi kielienyi sonosuse ghudure wo giezho.
6 E, correndo aquela voz, ajuntou-se uma multidão e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hhela hende ghanirazhi kieliewo, "Uzhe, ene kielien kieliesanlashi Jialili kun pushonu?
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Matan chenliese hhela matugie mai olusan oronyi kielienghala kieliezho?
8 Como pois os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Mai dunda Paqiya, Madai, Ilan kun wine. Pse Meisobudamiya, Yudaya, Jiapadojia, Bendu, Yaxiya,
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, e Judeia, e Capadócia, e Ponto, e Ásia,
10 Fulijia, Panfeiliya, Aijidedu kun, Gulinaini kouisan Libiyai idou oronni kunlaye wine. Da Lomase irezhi toreisan kun dunda
10 e Frígia, e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos (tanto judeus como prosélitos),
11 Yutai kun, Yutaijioni suisan kun wine. Pse Kelite, Alabo kunye wine. Matan sonosuse hhela mai kielienghala Hudai fugie shiqinyi kieliezho."
11 e cretenses, e árabes, todos os temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Kunla man ghanirazhi mejie dazhi nieniedene, "Eneshi yan isi wo?" giezhi asazho.
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Niezhan kunla hhelai xiniezhi hhela jiu ochi sudowo giezho.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Beduru 11 gie shitulare bosi ire kunlade fugiede kieliewo, "Yutai kun, Yelusalende sousan kunla, bi kieliesei goude chenliezhi mejiendu.
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ta sumulase enezighan kunla sudowo giezhou? Uye sudozho, eneshi eqiemaghaku 9 jien wo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Eneshi zhen xienzhi Yeer kieliezhi daosan wo,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'Huda kieliewo, Duya baraku xienzide
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos jovens terão visões, e os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Hhe xienzi kuzhese
18 e também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e minhas servas, naqueles dias, e profetizarão;
19 Asiman jiere bi fugie shiqin xienjighane.
19 e farei aparecer prodígios em cima no céu e sinais em baixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ezhanni fugie famatu udu kuzhetula
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes de chegar o grande e glorioso Dia do Senhor;
21 Ingiese Ezhanyi
21 e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 "Isilie kunla, ene kielienyi chenliendu. Huda Nasale kun Ersai tungo giezhi tai dunda nenlitu shiqin, fugie shiqin, ghudureqi xienjighadene Ersade ganzhen beizho. Enei ta goyalane mejiene.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Huda zhao goyane isighala melieshi jihua giesan mutun Ersai jiuizhi ogiwo. Ta niman doghun kunlai tungo giezhi hhei shizijia jiere ghada alawo.
23 a este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Ingieliuzhe Huda hhei fuguku nangoni widaghazhi aminne olughawo. Fuguku hhei hanshilie dazho.
24 ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawude hhei zhiizhi kieliewo,
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Ingiese zhughedemi bayasuzhi
26 por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
27 Chi mii ruhherni dozode ulie bendane.
27 Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
28 Chi aminni moni made uzheghawo.
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
29 "Gaijiula, famatu xienren Dawudeni shiqinyi bi tande minminji kielieye. Hhe duya ijiezhi bulawo. Hhei meza edeliuzhe mai enende wine.
29 Varões irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Hheshi nie xienzhi wo. Huda hhende dadu giezhi hhei houdeise nie kun sunghudene hhei baozo jiere soughane giezhi kieliesei mejiewo.
30 Sendo, pois, ele profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Hhe melieshidase ene shiqinyi mejiezhi Mexiha fuho giekui kieliewo,
31 nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ene nie Ersai Huda aminne olughawo. Bijien man ene shiqinde ganzhen beine.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Huda hhei undudaghazhi borun miendene soughawo. Ada dain giesan Shenlinni hhe jienliedene kie bouzheghawo. Eneshi ta chujieghezhi sonosusan wo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ingiese Isilie kunla, man mejiendu. Ta shizijia jiere ghadasan ene Ersani Huda Ezhan, yeshijiu Mexiha gholughawo."
36 Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kunla ene kielienyi chenliedene zhughedeni hende jindazhi Bedurude, psedu shitulade asazho, "Gaijiula, bijien matugiene?"
37 Ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
38 Beduru kieliewo, "Ta man geizhen giendu. Ersa Mexihai niereghala xilii jienliedene tai zuini mienlie gie. Ingiese Huda ogine giesan Shenlinni ta jienliene.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para perdão dos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ene dainshi tande, tai kesilade, pse Ezhan mai Huda gholodose uruzhi iresan kunlade man olusan wo."
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus, nosso Senhor, chamar.
40 Beduru pse olon kielienghala, "Ta ene idai doghun kunlai dundase goyalane jiuizhi khizhe!" giezhi ganzhen beizhi hhelade hende surughazhi kieliewo.
40 E com muitas outras palavras isto testificava e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Hhei kielienyi xianxin giesan kunla xili jienliewo. Hhe niudude xianxin giesan kun chabudu 3000 olodowo.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e, naquele dia, agregaram-se quase três mil almas.
42 Hhela zhomen shitula sughasanyi chenliezhi laiwon giezhi ginan ghuluzhi onxian gienduzho.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Shitula olon fugie shiqin, ghudureqi xienjighase kunla man ayizho.
43 Em cada alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Xianxin giesan kunla hhantulazhi yan dunxiiliuzhe hhantu injizho.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Hhela giene dunxi, jiachanlane huidene baer injine giesan kunlade ghughazhi ogizho.
45 Vendiam suas propriedades e fazendas e repartiam com todos, segundo cada um tinha necessidade.
46 Niudunie mechide hhantulazho. Pse gieladene ginan ghuluzhi bayasuzhi heqide ijienduzho.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Hudade doulazho. Olon kunla hhelai kuaizho. Ezhan yebeiseye kun olon jiuizho.
47 louvando a Deus e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.