Atos 2
sce (SCE) vs ARA
1 50 qienni jieqi kuzhese hhela man nie oronde hhantulazho.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Menzhali asiman jierese fugie kei feiliesan mutun nie xianshen bouzhezhi hhela sousan giedera duruwo.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Pse khanni hoyen mutun khizhedene jien kunyi jiere luiwo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Ingie hhelai jiere Shenlin durudene Shenlin ogisan nenlighala psedu kielienghala kielie qiiwo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hhe xienzide xienliantu Yutai kunla shijieni go gojiase irezhi Yelusalende souzho.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Ene shenqi khizhese olon kunla man hhantuladene goya oronyi kielienyi sonosuse ghudure wo giezho.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hhela hende ghanirazhi kieliewo, "Uzhe, ene kielien kieliesanlashi Jialili kun pushonu?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Matan chenliese hhela matugie mai olusan oronyi kielienghala kieliezho?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Mai dunda Paqiya, Madai, Ilan kun wine. Pse Meisobudamiya, Yudaya, Jiapadojia, Bendu, Yaxiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Fulijia, Panfeiliya, Aijidedu kun, Gulinaini kouisan Libiyai idou oronni kunlaye wine. Da Lomase irezhi toreisan kun dunda
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Yutai kun, Yutaijioni suisan kun wine. Pse Kelite, Alabo kunye wine. Matan sonosuse hhela mai kielienghala Hudai fugie shiqinyi kieliezho."
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Kunla man ghanirazhi mejie dazhi nieniedene, "Eneshi yan isi wo?" giezhi asazho.
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Niezhan kunla hhelai xiniezhi hhela jiu ochi sudowo giezho.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Beduru 11 gie shitulare bosi ire kunlade fugiede kieliewo, "Yutai kun, Yelusalende sousan kunla, bi kieliesei goude chenliezhi mejiendu.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ta sumulase enezighan kunla sudowo giezhou? Uye sudozho, eneshi eqiemaghaku 9 jien wo.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Eneshi zhen xienzhi Yeer kieliezhi daosan wo,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 'Huda kieliewo, Duya baraku xienzide
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Hhe xienzi kuzhese
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Asiman jiere bi fugie shiqin xienjighane.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ezhanni fugie famatu udu kuzhetula
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ingiese Ezhanyi
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 "Isilie kunla, ene kielienyi chenliendu. Huda Nasale kun Ersai tungo giezhi tai dunda nenlitu shiqin, fugie shiqin, ghudureqi xienjighadene Ersade ganzhen beizho. Enei ta goyalane mejiene.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Huda zhao goyane isighala melieshi jihua giesan mutun Ersai jiuizhi ogiwo. Ta niman doghun kunlai tungo giezhi hhei shizijia jiere ghada alawo.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Ingieliuzhe Huda hhei fuguku nangoni widaghazhi aminne olughawo. Fuguku hhei hanshilie dazho.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Dawude hhei zhiizhi kieliewo,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ingiese zhughedemi bayasuzhi
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Chi mii ruhherni dozode ulie bendane.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Chi aminni moni made uzheghawo.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 "Gaijiula, famatu xienren Dawudeni shiqinyi bi tande minminji kielieye. Hhe duya ijiezhi bulawo. Hhei meza edeliuzhe mai enende wine.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Hheshi nie xienzhi wo. Huda hhende dadu giezhi hhei houdeise nie kun sunghudene hhei baozo jiere soughane giezhi kieliesei mejiewo.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Hhe melieshidase ene shiqinyi mejiezhi Mexiha fuho giekui kieliewo,
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Ene nie Ersai Huda aminne olughawo. Bijien man ene shiqinde ganzhen beine.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Huda hhei undudaghazhi borun miendene soughawo. Ada dain giesan Shenlinni hhe jienliedene kie bouzheghawo. Eneshi ta chujieghezhi sonosusan wo.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Ingiese Isilie kunla, man mejiendu. Ta shizijia jiere ghadasan ene Ersani Huda Ezhan, yeshijiu Mexiha gholughawo."
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kunla ene kielienyi chenliedene zhughedeni hende jindazhi Bedurude, psedu shitulade asazho, "Gaijiula, bijien matugiene?"
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Beduru kieliewo, "Ta man geizhen giendu. Ersa Mexihai niereghala xilii jienliedene tai zuini mienlie gie. Ingiese Huda ogine giesan Shenlinni ta jienliene.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ene dainshi tande, tai kesilade, pse Ezhan mai Huda gholodose uruzhi iresan kunlade man olusan wo."
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Beduru pse olon kielienghala, "Ta ene idai doghun kunlai dundase goyalane jiuizhi khizhe!" giezhi ganzhen beizhi hhelade hende surughazhi kieliewo.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Hhei kielienyi xianxin giesan kunla xili jienliewo. Hhe niudude xianxin giesan kun chabudu 3000 olodowo.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Hhela zhomen shitula sughasanyi chenliezhi laiwon giezhi ginan ghuluzhi onxian gienduzho.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Shitula olon fugie shiqin, ghudureqi xienjighase kunla man ayizho.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Xianxin giesan kunla hhantulazhi yan dunxiiliuzhe hhantu injizho.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Hhela giene dunxi, jiachanlane huidene baer injine giesan kunlade ghughazhi ogizho.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Niudunie mechide hhantulazho. Pse gieladene ginan ghuluzhi bayasuzhi heqide ijienduzho.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Hudade doulazho. Olon kunla hhelai kuaizho. Ezhan yebeiseye kun olon jiuizho.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.