Atos 2
sce (SCE) vs ARIB
1 50 qienni jieqi kuzhese hhela man nie oronde hhantulazho.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Menzhali asiman jierese fugie kei feiliesan mutun nie xianshen bouzhezhi hhela sousan giedera duruwo.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Pse khanni hoyen mutun khizhedene jien kunyi jiere luiwo.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ingie hhelai jiere Shenlin durudene Shenlin ogisan nenlighala psedu kielienghala kielie qiiwo.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Hhe xienzide xienliantu Yutai kunla shijieni go gojiase irezhi Yelusalende souzho.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Ene shenqi khizhese olon kunla man hhantuladene goya oronyi kielienyi sonosuse ghudure wo giezho.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hhela hende ghanirazhi kieliewo, "Uzhe, ene kielien kieliesanlashi Jialili kun pushonu?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Matan chenliese hhela matugie mai olusan oronyi kielienghala kieliezho?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Mai dunda Paqiya, Madai, Ilan kun wine. Pse Meisobudamiya, Yudaya, Jiapadojia, Bendu, Yaxiya,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Fulijia, Panfeiliya, Aijidedu kun, Gulinaini kouisan Libiyai idou oronni kunlaye wine. Da Lomase irezhi toreisan kun dunda
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Yutai kun, Yutaijioni suisan kun wine. Pse Kelite, Alabo kunye wine. Matan sonosuse hhela mai kielienghala Hudai fugie shiqinyi kieliezho."
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Kunla man ghanirazhi mejie dazhi nieniedene, "Eneshi yan isi wo?" giezhi asazho.
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Niezhan kunla hhelai xiniezhi hhela jiu ochi sudowo giezho.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Beduru 11 gie shitulare bosi ire kunlade fugiede kieliewo, "Yutai kun, Yelusalende sousan kunla, bi kieliesei goude chenliezhi mejiendu.
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ta sumulase enezighan kunla sudowo giezhou? Uye sudozho, eneshi eqiemaghaku 9 jien wo.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Eneshi zhen xienzhi Yeer kieliezhi daosan wo,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'Huda kieliewo, Duya baraku xienzide
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Hhe xienzi kuzhese
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Asiman jiere bi fugie shiqin xienjighane.
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ezhanni fugie famatu udu kuzhetula
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ingiese Ezhanyi
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 "Isilie kunla, ene kielienyi chenliendu. Huda Nasale kun Ersai tungo giezhi tai dunda nenlitu shiqin, fugie shiqin, ghudureqi xienjighadene Ersade ganzhen beizho. Enei ta goyalane mejiene.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Huda zhao goyane isighala melieshi jihua giesan mutun Ersai jiuizhi ogiwo. Ta niman doghun kunlai tungo giezhi hhei shizijia jiere ghada alawo.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ingieliuzhe Huda hhei fuguku nangoni widaghazhi aminne olughawo. Fuguku hhei hanshilie dazho.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Dawude hhei zhiizhi kieliewo,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ingiese zhughedemi bayasuzhi
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Chi mii ruhherni dozode ulie bendane.
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Chi aminni moni made uzheghawo.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 "Gaijiula, famatu xienren Dawudeni shiqinyi bi tande minminji kielieye. Hhe duya ijiezhi bulawo. Hhei meza edeliuzhe mai enende wine.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Hheshi nie xienzhi wo. Huda hhende dadu giezhi hhei houdeise nie kun sunghudene hhei baozo jiere soughane giezhi kieliesei mejiewo.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Hhe melieshidase ene shiqinyi mejiezhi Mexiha fuho giekui kieliewo,
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Ene nie Ersai Huda aminne olughawo. Bijien man ene shiqinde ganzhen beine.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Huda hhei undudaghazhi borun miendene soughawo. Ada dain giesan Shenlinni hhe jienliedene kie bouzheghawo. Eneshi ta chujieghezhi sonosusan wo.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ingiese Isilie kunla, man mejiendu. Ta shizijia jiere ghadasan ene Ersani Huda Ezhan, yeshijiu Mexiha gholughawo."
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kunla ene kielienyi chenliedene zhughedeni hende jindazhi Bedurude, psedu shitulade asazho, "Gaijiula, bijien matugiene?"
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Beduru kieliewo, "Ta man geizhen giendu. Ersa Mexihai niereghala xilii jienliedene tai zuini mienlie gie. Ingiese Huda ogine giesan Shenlinni ta jienliene.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ene dainshi tande, tai kesilade, pse Ezhan mai Huda gholodose uruzhi iresan kunlade man olusan wo."
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Beduru pse olon kielienghala, "Ta ene idai doghun kunlai dundase goyalane jiuizhi khizhe!" giezhi ganzhen beizhi hhelade hende surughazhi kieliewo.
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Hhei kielienyi xianxin giesan kunla xili jienliewo. Hhe niudude xianxin giesan kun chabudu 3000 olodowo.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Hhela zhomen shitula sughasanyi chenliezhi laiwon giezhi ginan ghuluzhi onxian gienduzho.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Shitula olon fugie shiqin, ghudureqi xienjighase kunla man ayizho.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Xianxin giesan kunla hhantulazhi yan dunxiiliuzhe hhantu injizho.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Hhela giene dunxi, jiachanlane huidene baer injine giesan kunlade ghughazhi ogizho.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Niudunie mechide hhantulazho. Pse gieladene ginan ghuluzhi bayasuzhi heqide ijienduzho.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Hudade doulazho. Olon kunla hhelai kuaizho. Ezhan yebeiseye kun olon jiuizho.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.