Atos 28

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bijien pinnande bienzi jiere khirei, ene daoni Maerta giekui mejiewo.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Hhe oronyi kunla bijiende gou no wo. Hhende ghura bouzhi qienqi kuiqienshi khan sideraghazhi bijienyi zhaogu giewo.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Baolo ezighan muzhai qiangu ire khande teise nie mogheii tulie bazilie da, holu khizhe Baoloi khaini jinji beizho.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Hhe oronyi kunla moghei hhei kha jiere horo beisanyi chanladene nieniedene kieliezho, "Ene kunshi kenjin nie sharenfan wo. Haise jiui khizhewoma, asiman hhei aminne ulie olughane."
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Baolo mogheini khande benda oroghawoma, shan ese deilazho.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Hhela sumulase hhe khaitumu, pse zemin jiere fura boudene fugumu giezho. Oloncha sagheise yama uye giesei chanladene kharei hheshi nie huda wo giezho.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hhe shida nie ghazha wine, dao jieredu zui fugie noyen Bubailiunughun wo. Hhe bijienyi jienliezhi shixinji ghurudu zhaodai giewo.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ingiekude Bubailiuni adani fashao giezhi xieli kudene kijiezho. Baolo orozhi echi onxian giezhi hhei jiere khane teiwo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ingiese dao jieredu gientulaye irezhi man goudaghawo.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Hhela bijienyi hende danren giezhi bijien yokude mo jiere injiku dunxilai chon jiere khughozhi ogiwo.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Dao jiere ghuran sara beidene bijien nie Yalishandase iresan chon jiere khirei yo qiiwo. Ene chonshi haini dao jiere uncha daoghasan wo, qiorun jiereni Shongo giesan hao teizho.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Bijien Xilagude kurudene ghurudu beiwo.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Pse hhense raoizhi Lijiwunde echiwo. Niudu daose nanbangieni kei bosise khuichudu Bujiulide kuruwo.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Hhende ezighan gaijiulai ochiradene bijienyi xinlazhi echi hhelare hhantu doludu souwo. Bijien ingiezhi Lomade kuzhewo.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Hhendedu gaijiula bijienyi xioxini sonosudene Lomase Yabiwu geidoude, pse Ghuran Lishe giesan ime gholo oronde bijienyi jienliele irewo. Baolo hhelai chanladene Hudade mafan kieliezhi danzi fugiedawo.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Bijien Lomade kuruse Baoloi uzhesan nie buduighala danxin soukui tunyi oluwo.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ghurudu daodene BaoloYutai kunni lindaolai uruzhi irewo. Hhela irese Baolo kieliewo, "Gaijiula, bi goya kunlane, xienrenlai guijinni fandui gieku shiqin uye giezhoma, mii Yelusalende bareizhi Loma kunde jiuizhi ogiwo.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Hhela mii shenwun giezhi yama fuguku zui ereizhi olu dadene mii andaghane giese
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Yutai kunla fandui giezhi made banfa widadene Kaisa honshande zhawo. Bi goya kunlane zhane ese giezho.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Ingiese bi tai xinlazhi ire danmien kielieye giezho. Bi Isilie kunla panjisan hhe kunyi yenyin jiere ene qieshenyi zhozho."
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ingiese hhela kieliewo, "Bijien Yudayase chii kieliesan xinni jienliezhi ese daozho. Gaijiula dundaye kiema chii zhazhi yama huaini kieliezhi ese daozho.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ingieliuzhe bijien chii ijien matugiezho giezhi chenlieku duran wine. Ene jiomunni kunla gochude fandui giekui bijien mejiene."
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Ingiese hhela udu jinjidene olon kunla Baolo sousan oronde irewo. Baolo eqiemaghase khara olutula hhelade Hudai gojiai daolii jianjizhi ganzhen beizho. Musani shu, xienzhilai shughala Ersani shiqinyi kieliezhi shundaghawo.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Baolo kieliesan kielienyi chenliedene niezhanla xianxin giewo, niezhanla xianxin ese giewo.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Hhelai ijien kiemai ijien buxianshi sandane giekude Baolo nie aman kielien kieliewo, "Shenlin Isaiya xienzhii tungo giezhi tai xienrenlade kieliesan kielien ese codazho,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 'Chi echidene ene bexinlade kielie,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Ingiese ta mejiendu. Huda ene jiuiku daolini niman kunlade chonjizhi ogiwo. Hhelaye chenliene."
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 — ausente —
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Baolo goya bouisan giedene ghua hon souzhi hhei ochirale iresan kunlai man jienliewo.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Hhe zui fugie danzighala Hudai gojiai daolii jianjizhi Ezhan Ersa Mexihani shiqinyi kunlade sughase danlachen kun uwo.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.