Atos 28
sce (SCE) vs ARC
1 Bijien pinnande bienzi jiere khirei, ene daoni Maerta giekui mejiewo.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Hhe oronyi kunla bijiende gou no wo. Hhende ghura bouzhi qienqi kuiqienshi khan sideraghazhi bijienyi zhaogu giewo.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Baolo ezighan muzhai qiangu ire khande teise nie mogheii tulie bazilie da, holu khizhe Baoloi khaini jinji beizho.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Hhe oronyi kunla moghei hhei kha jiere horo beisanyi chanladene nieniedene kieliezho, "Ene kunshi kenjin nie sharenfan wo. Haise jiui khizhewoma, asiman hhei aminne ulie olughane."
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Baolo mogheini khande benda oroghawoma, shan ese deilazho.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Hhela sumulase hhe khaitumu, pse zemin jiere fura boudene fugumu giezho. Oloncha sagheise yama uye giesei chanladene kharei hheshi nie huda wo giezho.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Hhe shida nie ghazha wine, dao jieredu zui fugie noyen Bubailiunughun wo. Hhe bijienyi jienliezhi shixinji ghurudu zhaodai giewo.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ingiekude Bubailiuni adani fashao giezhi xieli kudene kijiezho. Baolo orozhi echi onxian giezhi hhei jiere khane teiwo.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ingiese dao jieredu gientulaye irezhi man goudaghawo.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Hhela bijienyi hende danren giezhi bijien yokude mo jiere injiku dunxilai chon jiere khughozhi ogiwo.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Dao jiere ghuran sara beidene bijien nie Yalishandase iresan chon jiere khirei yo qiiwo. Ene chonshi haini dao jiere uncha daoghasan wo, qiorun jiereni Shongo giesan hao teizho.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Bijien Xilagude kurudene ghurudu beiwo.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Pse hhense raoizhi Lijiwunde echiwo. Niudu daose nanbangieni kei bosise khuichudu Bujiulide kuruwo.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Hhende ezighan gaijiulai ochiradene bijienyi xinlazhi echi hhelare hhantu doludu souwo. Bijien ingiezhi Lomade kuzhewo.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hhendedu gaijiula bijienyi xioxini sonosudene Lomase Yabiwu geidoude, pse Ghuran Lishe giesan ime gholo oronde bijienyi jienliele irewo. Baolo hhelai chanladene Hudade mafan kieliezhi danzi fugiedawo.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Bijien Lomade kuruse Baoloi uzhesan nie buduighala danxin soukui tunyi oluwo.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Ghurudu daodene BaoloYutai kunni lindaolai uruzhi irewo. Hhela irese Baolo kieliewo, "Gaijiula, bi goya kunlane, xienrenlai guijinni fandui gieku shiqin uye giezhoma, mii Yelusalende bareizhi Loma kunde jiuizhi ogiwo.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Hhela mii shenwun giezhi yama fuguku zui ereizhi olu dadene mii andaghane giese
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Yutai kunla fandui giezhi made banfa widadene Kaisa honshande zhawo. Bi goya kunlane zhane ese giezho.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Ingiese bi tai xinlazhi ire danmien kielieye giezho. Bi Isilie kunla panjisan hhe kunyi yenyin jiere ene qieshenyi zhozho."
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Ingiese hhela kieliewo, "Bijien Yudayase chii kieliesan xinni jienliezhi ese daozho. Gaijiula dundaye kiema chii zhazhi yama huaini kieliezhi ese daozho.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ingieliuzhe bijien chii ijien matugiezho giezhi chenlieku duran wine. Ene jiomunni kunla gochude fandui giekui bijien mejiene."
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 Ingiese hhela udu jinjidene olon kunla Baolo sousan oronde irewo. Baolo eqiemaghase khara olutula hhelade Hudai gojiai daolii jianjizhi ganzhen beizho. Musani shu, xienzhilai shughala Ersani shiqinyi kieliezhi shundaghawo.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Baolo kieliesan kielienyi chenliedene niezhanla xianxin giewo, niezhanla xianxin ese giewo.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Hhelai ijien kiemai ijien buxianshi sandane giekude Baolo nie aman kielien kieliewo, "Shenlin Isaiya xienzhii tungo giezhi tai xienrenlade kieliesan kielien ese codazho,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 'Chi echidene ene bexinlade kielie,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 Ingiese ta mejiendu. Huda ene jiuiku daolini niman kunlade chonjizhi ogiwo. Hhelaye chenliene."
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Baolo goya bouisan giedene ghua hon souzhi hhei ochirale iresan kunlai man jienliewo.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Hhe zui fugie danzighala Hudai gojiai daolii jianjizhi Ezhan Ersa Mexihani shiqinyi kunlade sughase danlachen kun uwo.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.