Atos 28

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bijien pinnande bienzi jiere khirei, ene daoni Maerta giekui mejiewo.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Hhe oronyi kunla bijiende gou no wo. Hhende ghura bouzhi qienqi kuiqienshi khan sideraghazhi bijienyi zhaogu giewo.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Baolo ezighan muzhai qiangu ire khande teise nie mogheii tulie bazilie da, holu khizhe Baoloi khaini jinji beizho.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Hhe oronyi kunla moghei hhei kha jiere horo beisanyi chanladene nieniedene kieliezho, "Ene kunshi kenjin nie sharenfan wo. Haise jiui khizhewoma, asiman hhei aminne ulie olughane."
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Baolo mogheini khande benda oroghawoma, shan ese deilazho.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hhela sumulase hhe khaitumu, pse zemin jiere fura boudene fugumu giezho. Oloncha sagheise yama uye giesei chanladene kharei hheshi nie huda wo giezho.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Hhe shida nie ghazha wine, dao jieredu zui fugie noyen Bubailiunughun wo. Hhe bijienyi jienliezhi shixinji ghurudu zhaodai giewo.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ingiekude Bubailiuni adani fashao giezhi xieli kudene kijiezho. Baolo orozhi echi onxian giezhi hhei jiere khane teiwo.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ingiese dao jieredu gientulaye irezhi man goudaghawo.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Hhela bijienyi hende danren giezhi bijien yokude mo jiere injiku dunxilai chon jiere khughozhi ogiwo.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Dao jiere ghuran sara beidene bijien nie Yalishandase iresan chon jiere khirei yo qiiwo. Ene chonshi haini dao jiere uncha daoghasan wo, qiorun jiereni Shongo giesan hao teizho.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Bijien Xilagude kurudene ghurudu beiwo.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Pse hhense raoizhi Lijiwunde echiwo. Niudu daose nanbangieni kei bosise khuichudu Bujiulide kuruwo.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Hhende ezighan gaijiulai ochiradene bijienyi xinlazhi echi hhelare hhantu doludu souwo. Bijien ingiezhi Lomade kuzhewo.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Hhendedu gaijiula bijienyi xioxini sonosudene Lomase Yabiwu geidoude, pse Ghuran Lishe giesan ime gholo oronde bijienyi jienliele irewo. Baolo hhelai chanladene Hudade mafan kieliezhi danzi fugiedawo.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Bijien Lomade kuruse Baoloi uzhesan nie buduighala danxin soukui tunyi oluwo.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Ghurudu daodene BaoloYutai kunni lindaolai uruzhi irewo. Hhela irese Baolo kieliewo, "Gaijiula, bi goya kunlane, xienrenlai guijinni fandui gieku shiqin uye giezhoma, mii Yelusalende bareizhi Loma kunde jiuizhi ogiwo.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hhela mii shenwun giezhi yama fuguku zui ereizhi olu dadene mii andaghane giese
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Yutai kunla fandui giezhi made banfa widadene Kaisa honshande zhawo. Bi goya kunlane zhane ese giezho.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Ingiese bi tai xinlazhi ire danmien kielieye giezho. Bi Isilie kunla panjisan hhe kunyi yenyin jiere ene qieshenyi zhozho."
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ingiese hhela kieliewo, "Bijien Yudayase chii kieliesan xinni jienliezhi ese daozho. Gaijiula dundaye kiema chii zhazhi yama huaini kieliezhi ese daozho.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Ingieliuzhe bijien chii ijien matugiezho giezhi chenlieku duran wine. Ene jiomunni kunla gochude fandui giekui bijien mejiene."
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Ingiese hhela udu jinjidene olon kunla Baolo sousan oronde irewo. Baolo eqiemaghase khara olutula hhelade Hudai gojiai daolii jianjizhi ganzhen beizho. Musani shu, xienzhilai shughala Ersani shiqinyi kieliezhi shundaghawo.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Baolo kieliesan kielienyi chenliedene niezhanla xianxin giewo, niezhanla xianxin ese giewo.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Hhelai ijien kiemai ijien buxianshi sandane giekude Baolo nie aman kielien kieliewo, "Shenlin Isaiya xienzhii tungo giezhi tai xienrenlade kieliesan kielien ese codazho,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 'Chi echidene ene bexinlade kielie,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Ingiese ta mejiendu. Huda ene jiuiku daolini niman kunlade chonjizhi ogiwo. Hhelaye chenliene."
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 — ausente —
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Baolo goya bouisan giedene ghua hon souzhi hhei ochirale iresan kunlai man jienliewo.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Hhe zui fugie danzighala Hudai gojiai daolii jianjizhi Ezhan Ersa Mexihani shiqinyi kunlade sughase danlachen kun uwo.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.