Atos 28
sce (SCE) vs NAA
1 Bijien pinnande bienzi jiere khirei, ene daoni Maerta giekui mejiewo.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Hhe oronyi kunla bijiende gou no wo. Hhende ghura bouzhi qienqi kuiqienshi khan sideraghazhi bijienyi zhaogu giewo.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Baolo ezighan muzhai qiangu ire khande teise nie mogheii tulie bazilie da, holu khizhe Baoloi khaini jinji beizho.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Hhe oronyi kunla moghei hhei kha jiere horo beisanyi chanladene nieniedene kieliezho, "Ene kunshi kenjin nie sharenfan wo. Haise jiui khizhewoma, asiman hhei aminne ulie olughane."
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Baolo mogheini khande benda oroghawoma, shan ese deilazho.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hhela sumulase hhe khaitumu, pse zemin jiere fura boudene fugumu giezho. Oloncha sagheise yama uye giesei chanladene kharei hheshi nie huda wo giezho.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Hhe shida nie ghazha wine, dao jieredu zui fugie noyen Bubailiunughun wo. Hhe bijienyi jienliezhi shixinji ghurudu zhaodai giewo.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ingiekude Bubailiuni adani fashao giezhi xieli kudene kijiezho. Baolo orozhi echi onxian giezhi hhei jiere khane teiwo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ingiese dao jieredu gientulaye irezhi man goudaghawo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Hhela bijienyi hende danren giezhi bijien yokude mo jiere injiku dunxilai chon jiere khughozhi ogiwo.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Dao jiere ghuran sara beidene bijien nie Yalishandase iresan chon jiere khirei yo qiiwo. Ene chonshi haini dao jiere uncha daoghasan wo, qiorun jiereni Shongo giesan hao teizho.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bijien Xilagude kurudene ghurudu beiwo.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Pse hhense raoizhi Lijiwunde echiwo. Niudu daose nanbangieni kei bosise khuichudu Bujiulide kuruwo.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Hhende ezighan gaijiulai ochiradene bijienyi xinlazhi echi hhelare hhantu doludu souwo. Bijien ingiezhi Lomade kuzhewo.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Hhendedu gaijiula bijienyi xioxini sonosudene Lomase Yabiwu geidoude, pse Ghuran Lishe giesan ime gholo oronde bijienyi jienliele irewo. Baolo hhelai chanladene Hudade mafan kieliezhi danzi fugiedawo.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Bijien Lomade kuruse Baoloi uzhesan nie buduighala danxin soukui tunyi oluwo.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ghurudu daodene BaoloYutai kunni lindaolai uruzhi irewo. Hhela irese Baolo kieliewo, "Gaijiula, bi goya kunlane, xienrenlai guijinni fandui gieku shiqin uye giezhoma, mii Yelusalende bareizhi Loma kunde jiuizhi ogiwo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Hhela mii shenwun giezhi yama fuguku zui ereizhi olu dadene mii andaghane giese
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Yutai kunla fandui giezhi made banfa widadene Kaisa honshande zhawo. Bi goya kunlane zhane ese giezho.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ingiese bi tai xinlazhi ire danmien kielieye giezho. Bi Isilie kunla panjisan hhe kunyi yenyin jiere ene qieshenyi zhozho."
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Ingiese hhela kieliewo, "Bijien Yudayase chii kieliesan xinni jienliezhi ese daozho. Gaijiula dundaye kiema chii zhazhi yama huaini kieliezhi ese daozho.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ingieliuzhe bijien chii ijien matugiezho giezhi chenlieku duran wine. Ene jiomunni kunla gochude fandui giekui bijien mejiene."
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ingiese hhela udu jinjidene olon kunla Baolo sousan oronde irewo. Baolo eqiemaghase khara olutula hhelade Hudai gojiai daolii jianjizhi ganzhen beizho. Musani shu, xienzhilai shughala Ersani shiqinyi kieliezhi shundaghawo.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Baolo kieliesan kielienyi chenliedene niezhanla xianxin giewo, niezhanla xianxin ese giewo.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Hhelai ijien kiemai ijien buxianshi sandane giekude Baolo nie aman kielien kieliewo, "Shenlin Isaiya xienzhii tungo giezhi tai xienrenlade kieliesan kielien ese codazho,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 'Chi echidene ene bexinlade kielie,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Ingiese ta mejiendu. Huda ene jiuiku daolini niman kunlade chonjizhi ogiwo. Hhelaye chenliene."
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Baolo goya bouisan giedene ghua hon souzhi hhei ochirale iresan kunlai man jienliewo.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Hhe zui fugie danzighala Hudai gojiai daolii jianjizhi Ezhan Ersa Mexihani shiqinyi kunlade sughase danlachen kun uwo.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.