Atos 28

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bijien pinnande bienzi jiere khirei, ene daoni Maerta giekui mejiewo.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Hhe oronyi kunla bijiende gou no wo. Hhende ghura bouzhi qienqi kuiqienshi khan sideraghazhi bijienyi zhaogu giewo.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Baolo ezighan muzhai qiangu ire khande teise nie mogheii tulie bazilie da, holu khizhe Baoloi khaini jinji beizho.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Hhe oronyi kunla moghei hhei kha jiere horo beisanyi chanladene nieniedene kieliezho, "Ene kunshi kenjin nie sharenfan wo. Haise jiui khizhewoma, asiman hhei aminne ulie olughane."
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Baolo mogheini khande benda oroghawoma, shan ese deilazho.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Hhela sumulase hhe khaitumu, pse zemin jiere fura boudene fugumu giezho. Oloncha sagheise yama uye giesei chanladene kharei hheshi nie huda wo giezho.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Hhe shida nie ghazha wine, dao jieredu zui fugie noyen Bubailiunughun wo. Hhe bijienyi jienliezhi shixinji ghurudu zhaodai giewo.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ingiekude Bubailiuni adani fashao giezhi xieli kudene kijiezho. Baolo orozhi echi onxian giezhi hhei jiere khane teiwo.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ingiese dao jieredu gientulaye irezhi man goudaghawo.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Hhela bijienyi hende danren giezhi bijien yokude mo jiere injiku dunxilai chon jiere khughozhi ogiwo.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Dao jiere ghuran sara beidene bijien nie Yalishandase iresan chon jiere khirei yo qiiwo. Ene chonshi haini dao jiere uncha daoghasan wo, qiorun jiereni Shongo giesan hao teizho.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Bijien Xilagude kurudene ghurudu beiwo.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Pse hhense raoizhi Lijiwunde echiwo. Niudu daose nanbangieni kei bosise khuichudu Bujiulide kuruwo.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Hhende ezighan gaijiulai ochiradene bijienyi xinlazhi echi hhelare hhantu doludu souwo. Bijien ingiezhi Lomade kuzhewo.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Hhendedu gaijiula bijienyi xioxini sonosudene Lomase Yabiwu geidoude, pse Ghuran Lishe giesan ime gholo oronde bijienyi jienliele irewo. Baolo hhelai chanladene Hudade mafan kieliezhi danzi fugiedawo.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Bijien Lomade kuruse Baoloi uzhesan nie buduighala danxin soukui tunyi oluwo.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ghurudu daodene BaoloYutai kunni lindaolai uruzhi irewo. Hhela irese Baolo kieliewo, "Gaijiula, bi goya kunlane, xienrenlai guijinni fandui gieku shiqin uye giezhoma, mii Yelusalende bareizhi Loma kunde jiuizhi ogiwo.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Hhela mii shenwun giezhi yama fuguku zui ereizhi olu dadene mii andaghane giese
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Yutai kunla fandui giezhi made banfa widadene Kaisa honshande zhawo. Bi goya kunlane zhane ese giezho.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Ingiese bi tai xinlazhi ire danmien kielieye giezho. Bi Isilie kunla panjisan hhe kunyi yenyin jiere ene qieshenyi zhozho."
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ingiese hhela kieliewo, "Bijien Yudayase chii kieliesan xinni jienliezhi ese daozho. Gaijiula dundaye kiema chii zhazhi yama huaini kieliezhi ese daozho.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Ingieliuzhe bijien chii ijien matugiezho giezhi chenlieku duran wine. Ene jiomunni kunla gochude fandui giekui bijien mejiene."
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Ingiese hhela udu jinjidene olon kunla Baolo sousan oronde irewo. Baolo eqiemaghase khara olutula hhelade Hudai gojiai daolii jianjizhi ganzhen beizho. Musani shu, xienzhilai shughala Ersani shiqinyi kieliezhi shundaghawo.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Baolo kieliesan kielienyi chenliedene niezhanla xianxin giewo, niezhanla xianxin ese giewo.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Hhelai ijien kiemai ijien buxianshi sandane giekude Baolo nie aman kielien kieliewo, "Shenlin Isaiya xienzhii tungo giezhi tai xienrenlade kieliesan kielien ese codazho,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 'Chi echidene ene bexinlade kielie,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ene bexinlai zhughe khiduzhezhi
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Ingiese ta mejiendu. Huda ene jiuiku daolini niman kunlade chonjizhi ogiwo. Hhelaye chenliene."
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Baolo goya bouisan giedene ghua hon souzhi hhei ochirale iresan kunlai man jienliewo.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Hhe zui fugie danzighala Hudai gojiai daolii jianjizhi Ezhan Ersa Mexihani shiqinyi kunlade sughase danlachen kun uwo.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.