Atos 26

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 YajipaBaolode kieliewo, "Chi goyadene oluzhi kielie." Ingiese Baolo khane zhadeigha goyane huizhi kieliewo,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 "Yajipa honshan, Yutai kunla mii zhasan shiqinde enedu chii melie bi goyane huise mii inqi gou wo.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Tebieshi chi Yutai kunlai xigon, jianjindukulai man shuxi wo. Ingiese bi chii xiahua gieye, chi rennai giezhi bi kieliesanyi chenlie."
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 "Bi meila shihouse izhi goya kun dundane Yelusalende matugie giesei Yutai kunla man mejiene.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bishi mai jiomun dundadu zui chigharadu Falisai paini nie goude giesan kun bikui hhela eqighanse mejiene. Enei hhela duran bise ganzhen bei shidane.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ede mii enende beigha shenwun giekushi Huda mai xienrenlade dain giesei bi panjiwo giezho.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Ene panjikushi mai 12 gie paini kunla xieni udu Hudai goude beiizhi ene dain giesei gholuse giesan hhe wo. Honshanya, ene nie panjiku yenyin jiere Yutai kunla mii zhazho.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Ta yale Huda fugusan kunlai aminne olughase xianxin giekui pusho giezho?"
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 "Shijishan bi goyane Nasale kun Ersai jinlianji fandui giese indanji wo giezhi sumuladene
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Yelusalende ingiezhi giewo. Fugie buwalase qienli keredene shentulai bafanzide khazhi, da hhelai sixin panjikude beizhi bi tunyi oluwo.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Bi pse go huitanlade olonfa hhelai faizhi biidene Ersani sugieghazho. Bi hhelade hende hokuzhi da niman kunlai chenshilade echizhi heizho."
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 "Ene mujighala bi fugie buwalase qienli, minlinni bareidene Damashigede echine giezho.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Honshanya, zhunwude bi mo jiere yokude chanlase asimanse gon faizhi naranse da gieghan wo. Simiende bi, bighala hhantu yosan kunlai zhouizho.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Bijien man zemin jiere fura bouse nie shenqi Xibolai kielienghala made kieliewo, 'Saolo! Saolo! Yale mii heine? Chi fugherei mutun ezhanni eghesuntu teiyai qiuise goyane shanjine.'"
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 "Ingiese bi kieliewo, 'Ezhan, chishi kien wo?' Ezhan kieliewo, 'Bishi chi heisan Ersa wo.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Chi bosizhedene bei. Bi goyane chade xienjighakushi chii goyadene hoji danlaghazhi chi mii chanlasan shiqinde, pse bi chade jianlai xienjighaku shiqinde ganzhen beighane giezho.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Bi chii Yutai kunlai, niman kunlai dundase jiuizhi khizhene. Bi chii peizhi hhelai hhende echighadene
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 nudunlaini keighazhi kharanise gon dunda ireghane. Ibilisii nenlise likai gieghazhi Hudade shunjighane. Ingiese mii xianxin giezhi zuini mienliedene zhiguitu gholusan kunlare hhantu guzide beighane.'"
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 "Yajipa honshanya, bi asimanse iresan zhoujin mutunyi shunjizhi
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 xien Damashigede, pse Yelusalende, Yudayani go oronlade, niman kunlade chonjizhi geizhen giedene Hudade shunjizhi geizhen giesan shiqinne giezhi uzhegha giewo.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Ene yenyin jiere Yutai kunla mechide mii barei agidene alane giezho.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ingieliuzhe enedu kurutula Huda made banman giese bi enende beizhi undu kun boghoni kunliuzhe hhelade man ganzhen beizho. Xienzhila, Musa kieliezhi jianlai fashen giene giesan shiqinse chugo bi yama ese kieliezho.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Hheshijiu Mexiha bixi shouku giedene fugusan kun dundase xien aminne oludene Yutai kun, niman kunlade gonni mejieghane giesan wo."
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Baolo ingiezhi huise Feisidu fugiede kieliewo, "Baolo, chi fenjiulizho. Chii unhua texien undudase chii fenjiulighazho!"
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Baolo kieliewo, "Feisidu fugie noyen, bi uye fenjiulizho. Bi qinchude sumulasan daolini kieliezho.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Honshanye ene shiqinlai mejiene. Ingiese bi uye ayizhi hhende kieliezho. Ene shiqinni beimiende ese giezho, ingiese enelai noyende nieda mii dakui bi mejiene.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Yajipa honshanya, chi xienzhini xianxin gienu? Chi xianxin giekui bi mejiene."
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ingiese YajipaBaolode kieliewo, "Chi intughanighala mii kieliezhi Mexihani tuji gholughanu?"
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Baolo kieliewo, "Intughaniye olune, olonye olune. Chi, pse enedu enende chenliesan kunla man bi mutun gholuse giezhi bi Hudase onxian giezho, zinie bi mutun jieliu bu zho giezho."
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Ingiese honshan, shenzhan, Beinisi, pse sousan kunlare bosizhedene
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 khuina dao echi nieniedene kieliezho, "Ene kun fuguku, khaku zui ese fanjizho."
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ingiedene YajipaFeisidude kieliewo, "Ene kun Kaisa honshande ese zhazhoshi eqighan andaghawo."
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.