Atos 26

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 YajipaBaolode kieliewo, "Chi goyadene oluzhi kielie." Ingiese Baolo khane zhadeigha goyane huizhi kieliewo,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 "Yajipa honshan, Yutai kunla mii zhasan shiqinde enedu chii melie bi goyane huise mii inqi gou wo.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Tebieshi chi Yutai kunlai xigon, jianjindukulai man shuxi wo. Ingiese bi chii xiahua gieye, chi rennai giezhi bi kieliesanyi chenlie."
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 "Bi meila shihouse izhi goya kun dundane Yelusalende matugie giesei Yutai kunla man mejiene.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Bishi mai jiomun dundadu zui chigharadu Falisai paini nie goude giesan kun bikui hhela eqighanse mejiene. Enei hhela duran bise ganzhen bei shidane.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ede mii enende beigha shenwun giekushi Huda mai xienrenlade dain giesei bi panjiwo giezho.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Ene panjikushi mai 12 gie paini kunla xieni udu Hudai goude beiizhi ene dain giesei gholuse giesan hhe wo. Honshanya, ene nie panjiku yenyin jiere Yutai kunla mii zhazho.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ta yale Huda fugusan kunlai aminne olughase xianxin giekui pusho giezho?"
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 "Shijishan bi goyane Nasale kun Ersai jinlianji fandui giese indanji wo giezhi sumuladene
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Yelusalende ingiezhi giewo. Fugie buwalase qienli keredene shentulai bafanzide khazhi, da hhelai sixin panjikude beizhi bi tunyi oluwo.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Bi pse go huitanlade olonfa hhelai faizhi biidene Ersani sugieghazho. Bi hhelade hende hokuzhi da niman kunlai chenshilade echizhi heizho."
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 "Ene mujighala bi fugie buwalase qienli, minlinni bareidene Damashigede echine giezho.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Honshanya, zhunwude bi mo jiere yokude chanlase asimanse gon faizhi naranse da gieghan wo. Simiende bi, bighala hhantu yosan kunlai zhouizho.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Bijien man zemin jiere fura bouse nie shenqi Xibolai kielienghala made kieliewo, 'Saolo! Saolo! Yale mii heine? Chi fugherei mutun ezhanni eghesuntu teiyai qiuise goyane shanjine.'"
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 "Ingiese bi kieliewo, 'Ezhan, chishi kien wo?' Ezhan kieliewo, 'Bishi chi heisan Ersa wo.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Chi bosizhedene bei. Bi goyane chade xienjighakushi chii goyadene hoji danlaghazhi chi mii chanlasan shiqinde, pse bi chade jianlai xienjighaku shiqinde ganzhen beighane giezho.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Bi chii Yutai kunlai, niman kunlai dundase jiuizhi khizhene. Bi chii peizhi hhelai hhende echighadene
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 nudunlaini keighazhi kharanise gon dunda ireghane. Ibilisii nenlise likai gieghazhi Hudade shunjighane. Ingiese mii xianxin giezhi zuini mienliedene zhiguitu gholusan kunlare hhantu guzide beighane.'"
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 "Yajipa honshanya, bi asimanse iresan zhoujin mutunyi shunjizhi
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 xien Damashigede, pse Yelusalende, Yudayani go oronlade, niman kunlade chonjizhi geizhen giedene Hudade shunjizhi geizhen giesan shiqinne giezhi uzhegha giewo.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ene yenyin jiere Yutai kunla mechide mii barei agidene alane giezho.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ingieliuzhe enedu kurutula Huda made banman giese bi enende beizhi undu kun boghoni kunliuzhe hhelade man ganzhen beizho. Xienzhila, Musa kieliezhi jianlai fashen giene giesan shiqinse chugo bi yama ese kieliezho.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Hheshijiu Mexiha bixi shouku giedene fugusan kun dundase xien aminne oludene Yutai kun, niman kunlade gonni mejieghane giesan wo."
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Baolo ingiezhi huise Feisidu fugiede kieliewo, "Baolo, chi fenjiulizho. Chii unhua texien undudase chii fenjiulighazho!"
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Baolo kieliewo, "Feisidu fugie noyen, bi uye fenjiulizho. Bi qinchude sumulasan daolini kieliezho.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Honshanye ene shiqinlai mejiene. Ingiese bi uye ayizhi hhende kieliezho. Ene shiqinni beimiende ese giezho, ingiese enelai noyende nieda mii dakui bi mejiene.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Yajipa honshanya, chi xienzhini xianxin gienu? Chi xianxin giekui bi mejiene."
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ingiese YajipaBaolode kieliewo, "Chi intughanighala mii kieliezhi Mexihani tuji gholughanu?"
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Baolo kieliewo, "Intughaniye olune, olonye olune. Chi, pse enedu enende chenliesan kunla man bi mutun gholuse giezhi bi Hudase onxian giezho, zinie bi mutun jieliu bu zho giezho."
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Ingiese honshan, shenzhan, Beinisi, pse sousan kunlare bosizhedene
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 khuina dao echi nieniedene kieliezho, "Ene kun fuguku, khaku zui ese fanjizho."
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ingiedene YajipaFeisidude kieliewo, "Ene kun Kaisa honshande ese zhazhoshi eqighan andaghawo."
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.