Atos 25

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 FeisiduKaisaliyade noyen danlazhi ghurudu oludene Yelusalende khireiwo.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hhende fugie buwa, Yutai kunni noyenla Feisidude Baoloi zhazho.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Feisidui xiahua giezhi banman kerezhi Baoloi Yelusalende iregha giezho. Hhela mo jiere Baoloi alane giezhi jihua giezho.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Feisidu kieliewo, "Baoloi ede Kaisaliyade khazho. Bi deigo hhende echine giezho.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Tai dunda qienlitu kun mare hhantu bousenu hhe kunde yan zui wineshi hhei zha."
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Feisidu hhelai hhende neimudu, hharudu soudene Kaisaliyade bouwo. Khuichudu hui keine giezhi shenpantai jiere soudene fenfulazhi Baoloi uduru ire giewo.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Baolo irese hhezighan Yelusalense bouzhesan Yutai kunla zhouwideni beizhi olon, gundu zuighala hhei zhazhoma, yama zhenji ogi dazho.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Baolo goyane huizhi kieliewo, "Bugon Yutai kunyi guijin, mechi, pse Kaisa honshande bi zui fanjizhi ese daozho."
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 FeisiduYutai kunlai bayasughane gie Baolode asawo, "Chi Yelusalende khireidene bi ene shiqinyi shenwun giese duran winu uwo?"
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ingiese Baolo kieliewo, "Bi ede Kaisa honshanni shenpantai melie beizho. Enende made shenwun giese indanji wo. Bi Yutai kunlade yama codasan shiqin giezhi ese daosei chiye qinchu wo.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Bi codasan shiqin giezhi fuguku zui wineshi fuguliuzhe made yama kieliekui uwo. Hhela mii zhasan shiqinshi zhenni pushoshi kiemada mii hhelade jiuizhi ogi dane. Bi Kaisa honshande zhane."
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Feisidu goya kunlarene shanlian giedene kieliewo, "Chi Kaisa honshande zhase Kaisa honshanyi hhende echikuni wo."
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Giedudu daodene Yajipa honshan Beinisighala Kaisaliyade irezhi Feisidude kielien asawo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Hhende ezighancha soukude FeisiduBaoloni shiqinyi Yajipa honshande kieliewo, "Enende nie fanren wine. Feilisi feilieghasan wo.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Bi Yelusalende bikude Yutai kunni fugie buwa, zhanlaola hhei shiqinyi made zhazhi, "Hhende zui jinji!" giezhi xiahua giewo.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Bi hhelade Loma kunni falishi zhasan kun duifanghala ulie hhantulazhi duifande goyane huiku jihui ulie ogidene zui jinjise ulie olune giezhi kieliewo.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Ingiese hhela enende irese bi danwu ese giezhi khuichudu shenpantai jiere soudene fenfulazhi hhe kunyi uduru ire giewo.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Zhasan kunla beidene hhei zhase bi sumulasan qintu doghun shiqin pusho.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Hhela zinie goyai jiomunni shiqin jiere, pse fugusan Ersa giesan nie kunyi shiqin jiere jianjinduzho. Baolo kieliese hhe kun amitu wo giezho.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Bi enei matugie chaikui mejie da, "Baolode ene shiqinyi Yelusalende khireidene shenwun giese duran winuwo?" giezhi asawo.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Ingiese Baolo mii xiahua giezhi goyane feilieghadene Kaisa honshan jiejin gie giezho. Ingie bi hhei Kaisa honshanyi hhende khughozhi echighatula feiliegha giezhi fenfulawo."
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 YajipaFeisidude kieliewo, "Bi goyane ene kun kieliekui chenlieku duran wine." Feisidu kieliewo, "Maghashijie chi chenlie."
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Khuichudu YajipaBeinisighala yoqi yoqi daqinde irewo. Qienfuzhan, hhe chenshini minshen fugietu kunlaiye deilazhi orowo. Feisidu nie fenfulase Baoloi uduru irewo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Feisidu kieliewo, "Yajipa honshan, pse enende bisan dajiala, ta uzhesan ene kunshijiu Yelusalenni, pse enendedu Yutai kunla man made fugiede waradazhi yoqiu giezhi hhei amitu feilieghase ulie olune giesan hhe kun wo.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Bi chaise hhende yama fuguku zui uwo. Pse hhe goyane Kaisa honshande zhane giese bi hhei khughozhi hhende echighane giezhi jiejin giewoma,
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ene kunyi xianxi shiqinyi Kaisa honshande huaikui uwo. Ingie yama huaiku dunxi enende chaizhi olu shidanu gie, tai melie, yuqishi chi Yajipa honshanyi melie hhei uduru irewo.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Bi sumulase zhaku shiqinyi kieliezhi qinchu ulie olughadene fanrenni khughokude heshi uwo giezho."
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.