Atos 25

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 FeisiduKaisaliyade noyen danlazhi ghurudu oludene Yelusalende khireiwo.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Hhende fugie buwa, Yutai kunni noyenla Feisidude Baoloi zhazho.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Feisidui xiahua giezhi banman kerezhi Baoloi Yelusalende iregha giezho. Hhela mo jiere Baoloi alane giezhi jihua giezho.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Feisidu kieliewo, "Baoloi ede Kaisaliyade khazho. Bi deigo hhende echine giezho.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Tai dunda qienlitu kun mare hhantu bousenu hhe kunde yan zui wineshi hhei zha."
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Feisidu hhelai hhende neimudu, hharudu soudene Kaisaliyade bouwo. Khuichudu hui keine giezhi shenpantai jiere soudene fenfulazhi Baoloi uduru ire giewo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Baolo irese hhezighan Yelusalense bouzhesan Yutai kunla zhouwideni beizhi olon, gundu zuighala hhei zhazhoma, yama zhenji ogi dazho.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Baolo goyane huizhi kieliewo, "Bugon Yutai kunyi guijin, mechi, pse Kaisa honshande bi zui fanjizhi ese daozho."
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 FeisiduYutai kunlai bayasughane gie Baolode asawo, "Chi Yelusalende khireidene bi ene shiqinyi shenwun giese duran winu uwo?"
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ingiese Baolo kieliewo, "Bi ede Kaisa honshanni shenpantai melie beizho. Enende made shenwun giese indanji wo. Bi Yutai kunlade yama codasan shiqin giezhi ese daosei chiye qinchu wo.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bi codasan shiqin giezhi fuguku zui wineshi fuguliuzhe made yama kieliekui uwo. Hhela mii zhasan shiqinshi zhenni pushoshi kiemada mii hhelade jiuizhi ogi dane. Bi Kaisa honshande zhane."
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Feisidu goya kunlarene shanlian giedene kieliewo, "Chi Kaisa honshande zhase Kaisa honshanyi hhende echikuni wo."
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Giedudu daodene Yajipa honshan Beinisighala Kaisaliyade irezhi Feisidude kielien asawo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Hhende ezighancha soukude FeisiduBaoloni shiqinyi Yajipa honshande kieliewo, "Enende nie fanren wine. Feilisi feilieghasan wo.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Bi Yelusalende bikude Yutai kunni fugie buwa, zhanlaola hhei shiqinyi made zhazhi, "Hhende zui jinji!" giezhi xiahua giewo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Bi hhelade Loma kunni falishi zhasan kun duifanghala ulie hhantulazhi duifande goyane huiku jihui ulie ogidene zui jinjise ulie olune giezhi kieliewo.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ingiese hhela enende irese bi danwu ese giezhi khuichudu shenpantai jiere soudene fenfulazhi hhe kunyi uduru ire giewo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Zhasan kunla beidene hhei zhase bi sumulasan qintu doghun shiqin pusho.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Hhela zinie goyai jiomunni shiqin jiere, pse fugusan Ersa giesan nie kunyi shiqin jiere jianjinduzho. Baolo kieliese hhe kun amitu wo giezho.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Bi enei matugie chaikui mejie da, "Baolode ene shiqinyi Yelusalende khireidene shenwun giese duran winuwo?" giezhi asawo.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ingiese Baolo mii xiahua giezhi goyane feilieghadene Kaisa honshan jiejin gie giezho. Ingie bi hhei Kaisa honshanyi hhende khughozhi echighatula feiliegha giezhi fenfulawo."
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 YajipaFeisidude kieliewo, "Bi goyane ene kun kieliekui chenlieku duran wine." Feisidu kieliewo, "Maghashijie chi chenlie."
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Khuichudu YajipaBeinisighala yoqi yoqi daqinde irewo. Qienfuzhan, hhe chenshini minshen fugietu kunlaiye deilazhi orowo. Feisidu nie fenfulase Baoloi uduru irewo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Feisidu kieliewo, "Yajipa honshan, pse enende bisan dajiala, ta uzhesan ene kunshijiu Yelusalenni, pse enendedu Yutai kunla man made fugiede waradazhi yoqiu giezhi hhei amitu feilieghase ulie olune giesan hhe kun wo.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Bi chaise hhende yama fuguku zui uwo. Pse hhe goyane Kaisa honshande zhane giese bi hhei khughozhi hhende echighane giezhi jiejin giewoma,
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ene kunyi xianxi shiqinyi Kaisa honshande huaikui uwo. Ingie yama huaiku dunxi enende chaizhi olu shidanu gie, tai melie, yuqishi chi Yajipa honshanyi melie hhei uduru irewo.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Bi sumulase zhaku shiqinyi kieliezhi qinchu ulie olughadene fanrenni khughokude heshi uwo giezho."
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.