Atos 25

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 FeisiduKaisaliyade noyen danlazhi ghurudu oludene Yelusalende khireiwo.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hhende fugie buwa, Yutai kunni noyenla Feisidude Baoloi zhazho.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Feisidui xiahua giezhi banman kerezhi Baoloi Yelusalende iregha giezho. Hhela mo jiere Baoloi alane giezhi jihua giezho.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Feisidu kieliewo, "Baoloi ede Kaisaliyade khazho. Bi deigo hhende echine giezho.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Tai dunda qienlitu kun mare hhantu bousenu hhe kunde yan zui wineshi hhei zha."
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Feisidu hhelai hhende neimudu, hharudu soudene Kaisaliyade bouwo. Khuichudu hui keine giezhi shenpantai jiere soudene fenfulazhi Baoloi uduru ire giewo.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Baolo irese hhezighan Yelusalense bouzhesan Yutai kunla zhouwideni beizhi olon, gundu zuighala hhei zhazhoma, yama zhenji ogi dazho.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Baolo goyane huizhi kieliewo, "Bugon Yutai kunyi guijin, mechi, pse Kaisa honshande bi zui fanjizhi ese daozho."
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 FeisiduYutai kunlai bayasughane gie Baolode asawo, "Chi Yelusalende khireidene bi ene shiqinyi shenwun giese duran winu uwo?"
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ingiese Baolo kieliewo, "Bi ede Kaisa honshanni shenpantai melie beizho. Enende made shenwun giese indanji wo. Bi Yutai kunlade yama codasan shiqin giezhi ese daosei chiye qinchu wo.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Bi codasan shiqin giezhi fuguku zui wineshi fuguliuzhe made yama kieliekui uwo. Hhela mii zhasan shiqinshi zhenni pushoshi kiemada mii hhelade jiuizhi ogi dane. Bi Kaisa honshande zhane."
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Feisidu goya kunlarene shanlian giedene kieliewo, "Chi Kaisa honshande zhase Kaisa honshanyi hhende echikuni wo."
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Giedudu daodene Yajipa honshan Beinisighala Kaisaliyade irezhi Feisidude kielien asawo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Hhende ezighancha soukude FeisiduBaoloni shiqinyi Yajipa honshande kieliewo, "Enende nie fanren wine. Feilisi feilieghasan wo.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Bi Yelusalende bikude Yutai kunni fugie buwa, zhanlaola hhei shiqinyi made zhazhi, "Hhende zui jinji!" giezhi xiahua giewo.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Bi hhelade Loma kunni falishi zhasan kun duifanghala ulie hhantulazhi duifande goyane huiku jihui ulie ogidene zui jinjise ulie olune giezhi kieliewo.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ingiese hhela enende irese bi danwu ese giezhi khuichudu shenpantai jiere soudene fenfulazhi hhe kunyi uduru ire giewo.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Zhasan kunla beidene hhei zhase bi sumulasan qintu doghun shiqin pusho.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Hhela zinie goyai jiomunni shiqin jiere, pse fugusan Ersa giesan nie kunyi shiqin jiere jianjinduzho. Baolo kieliese hhe kun amitu wo giezho.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Bi enei matugie chaikui mejie da, "Baolode ene shiqinyi Yelusalende khireidene shenwun giese duran winuwo?" giezhi asawo.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Ingiese Baolo mii xiahua giezhi goyane feilieghadene Kaisa honshan jiejin gie giezho. Ingie bi hhei Kaisa honshanyi hhende khughozhi echighatula feiliegha giezhi fenfulawo."
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 YajipaFeisidude kieliewo, "Bi goyane ene kun kieliekui chenlieku duran wine." Feisidu kieliewo, "Maghashijie chi chenlie."
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Khuichudu YajipaBeinisighala yoqi yoqi daqinde irewo. Qienfuzhan, hhe chenshini minshen fugietu kunlaiye deilazhi orowo. Feisidu nie fenfulase Baoloi uduru irewo.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Feisidu kieliewo, "Yajipa honshan, pse enende bisan dajiala, ta uzhesan ene kunshijiu Yelusalenni, pse enendedu Yutai kunla man made fugiede waradazhi yoqiu giezhi hhei amitu feilieghase ulie olune giesan hhe kun wo.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Bi chaise hhende yama fuguku zui uwo. Pse hhe goyane Kaisa honshande zhane giese bi hhei khughozhi hhende echighane giezhi jiejin giewoma,
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 ene kunyi xianxi shiqinyi Kaisa honshande huaikui uwo. Ingie yama huaiku dunxi enende chaizhi olu shidanu gie, tai melie, yuqishi chi Yajipa honshanyi melie hhei uduru irewo.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Bi sumulase zhaku shiqinyi kieliezhi qinchu ulie olughadene fanrenni khughokude heshi uwo giezho."
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.