Atos 25
sce (SCE) vs NTLH
1 FeisiduKaisaliyade noyen danlazhi ghurudu oludene Yelusalende khireiwo.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Hhende fugie buwa, Yutai kunni noyenla Feisidude Baoloi zhazho.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Feisidui xiahua giezhi banman kerezhi Baoloi Yelusalende iregha giezho. Hhela mo jiere Baoloi alane giezhi jihua giezho.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Feisidu kieliewo, "Baoloi ede Kaisaliyade khazho. Bi deigo hhende echine giezho.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Tai dunda qienlitu kun mare hhantu bousenu hhe kunde yan zui wineshi hhei zha."
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Feisidu hhelai hhende neimudu, hharudu soudene Kaisaliyade bouwo. Khuichudu hui keine giezhi shenpantai jiere soudene fenfulazhi Baoloi uduru ire giewo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Baolo irese hhezighan Yelusalense bouzhesan Yutai kunla zhouwideni beizhi olon, gundu zuighala hhei zhazhoma, yama zhenji ogi dazho.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Baolo goyane huizhi kieliewo, "Bugon Yutai kunyi guijin, mechi, pse Kaisa honshande bi zui fanjizhi ese daozho."
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 FeisiduYutai kunlai bayasughane gie Baolode asawo, "Chi Yelusalende khireidene bi ene shiqinyi shenwun giese duran winu uwo?"
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ingiese Baolo kieliewo, "Bi ede Kaisa honshanni shenpantai melie beizho. Enende made shenwun giese indanji wo. Bi Yutai kunlade yama codasan shiqin giezhi ese daosei chiye qinchu wo.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bi codasan shiqin giezhi fuguku zui wineshi fuguliuzhe made yama kieliekui uwo. Hhela mii zhasan shiqinshi zhenni pushoshi kiemada mii hhelade jiuizhi ogi dane. Bi Kaisa honshande zhane."
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Feisidu goya kunlarene shanlian giedene kieliewo, "Chi Kaisa honshande zhase Kaisa honshanyi hhende echikuni wo."
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Giedudu daodene Yajipa honshan Beinisighala Kaisaliyade irezhi Feisidude kielien asawo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Hhende ezighancha soukude FeisiduBaoloni shiqinyi Yajipa honshande kieliewo, "Enende nie fanren wine. Feilisi feilieghasan wo.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Bi Yelusalende bikude Yutai kunni fugie buwa, zhanlaola hhei shiqinyi made zhazhi, "Hhende zui jinji!" giezhi xiahua giewo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Bi hhelade Loma kunni falishi zhasan kun duifanghala ulie hhantulazhi duifande goyane huiku jihui ulie ogidene zui jinjise ulie olune giezhi kieliewo.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ingiese hhela enende irese bi danwu ese giezhi khuichudu shenpantai jiere soudene fenfulazhi hhe kunyi uduru ire giewo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Zhasan kunla beidene hhei zhase bi sumulasan qintu doghun shiqin pusho.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Hhela zinie goyai jiomunni shiqin jiere, pse fugusan Ersa giesan nie kunyi shiqin jiere jianjinduzho. Baolo kieliese hhe kun amitu wo giezho.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Bi enei matugie chaikui mejie da, "Baolode ene shiqinyi Yelusalende khireidene shenwun giese duran winuwo?" giezhi asawo.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ingiese Baolo mii xiahua giezhi goyane feilieghadene Kaisa honshan jiejin gie giezho. Ingie bi hhei Kaisa honshanyi hhende khughozhi echighatula feiliegha giezhi fenfulawo."
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 YajipaFeisidude kieliewo, "Bi goyane ene kun kieliekui chenlieku duran wine." Feisidu kieliewo, "Maghashijie chi chenlie."
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Khuichudu YajipaBeinisighala yoqi yoqi daqinde irewo. Qienfuzhan, hhe chenshini minshen fugietu kunlaiye deilazhi orowo. Feisidu nie fenfulase Baoloi uduru irewo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Feisidu kieliewo, "Yajipa honshan, pse enende bisan dajiala, ta uzhesan ene kunshijiu Yelusalenni, pse enendedu Yutai kunla man made fugiede waradazhi yoqiu giezhi hhei amitu feilieghase ulie olune giesan hhe kun wo.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Bi chaise hhende yama fuguku zui uwo. Pse hhe goyane Kaisa honshande zhane giese bi hhei khughozhi hhende echighane giezhi jiejin giewoma,
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 ene kunyi xianxi shiqinyi Kaisa honshande huaikui uwo. Ingie yama huaiku dunxi enende chaizhi olu shidanu gie, tai melie, yuqishi chi Yajipa honshanyi melie hhei uduru irewo.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Bi sumulase zhaku shiqinyi kieliezhi qinchu ulie olughadene fanrenni khughokude heshi uwo giezho."
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.