Atos 25

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 FeisiduKaisaliyade noyen danlazhi ghurudu oludene Yelusalende khireiwo.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Hhende fugie buwa, Yutai kunni noyenla Feisidude Baoloi zhazho.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 Feisidui xiahua giezhi banman kerezhi Baoloi Yelusalende iregha giezho. Hhela mo jiere Baoloi alane giezhi jihua giezho.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Feisidu kieliewo, "Baoloi ede Kaisaliyade khazho. Bi deigo hhende echine giezho.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Tai dunda qienlitu kun mare hhantu bousenu hhe kunde yan zui wineshi hhei zha."
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Feisidu hhelai hhende neimudu, hharudu soudene Kaisaliyade bouwo. Khuichudu hui keine giezhi shenpantai jiere soudene fenfulazhi Baoloi uduru ire giewo.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Baolo irese hhezighan Yelusalense bouzhesan Yutai kunla zhouwideni beizhi olon, gundu zuighala hhei zhazhoma, yama zhenji ogi dazho.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Baolo goyane huizhi kieliewo, "Bugon Yutai kunyi guijin, mechi, pse Kaisa honshande bi zui fanjizhi ese daozho."
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 FeisiduYutai kunlai bayasughane gie Baolode asawo, "Chi Yelusalende khireidene bi ene shiqinyi shenwun giese duran winu uwo?"
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ingiese Baolo kieliewo, "Bi ede Kaisa honshanni shenpantai melie beizho. Enende made shenwun giese indanji wo. Bi Yutai kunlade yama codasan shiqin giezhi ese daosei chiye qinchu wo.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bi codasan shiqin giezhi fuguku zui wineshi fuguliuzhe made yama kieliekui uwo. Hhela mii zhasan shiqinshi zhenni pushoshi kiemada mii hhelade jiuizhi ogi dane. Bi Kaisa honshande zhane."
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Feisidu goya kunlarene shanlian giedene kieliewo, "Chi Kaisa honshande zhase Kaisa honshanyi hhende echikuni wo."
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Giedudu daodene Yajipa honshan Beinisighala Kaisaliyade irezhi Feisidude kielien asawo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Hhende ezighancha soukude FeisiduBaoloni shiqinyi Yajipa honshande kieliewo, "Enende nie fanren wine. Feilisi feilieghasan wo.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Bi Yelusalende bikude Yutai kunni fugie buwa, zhanlaola hhei shiqinyi made zhazhi, "Hhende zui jinji!" giezhi xiahua giewo.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Bi hhelade Loma kunni falishi zhasan kun duifanghala ulie hhantulazhi duifande goyane huiku jihui ulie ogidene zui jinjise ulie olune giezhi kieliewo.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ingiese hhela enende irese bi danwu ese giezhi khuichudu shenpantai jiere soudene fenfulazhi hhe kunyi uduru ire giewo.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Zhasan kunla beidene hhei zhase bi sumulasan qintu doghun shiqin pusho.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Hhela zinie goyai jiomunni shiqin jiere, pse fugusan Ersa giesan nie kunyi shiqin jiere jianjinduzho. Baolo kieliese hhe kun amitu wo giezho.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Bi enei matugie chaikui mejie da, "Baolode ene shiqinyi Yelusalende khireidene shenwun giese duran winuwo?" giezhi asawo.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ingiese Baolo mii xiahua giezhi goyane feilieghadene Kaisa honshan jiejin gie giezho. Ingie bi hhei Kaisa honshanyi hhende khughozhi echighatula feiliegha giezhi fenfulawo."
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 YajipaFeisidude kieliewo, "Bi goyane ene kun kieliekui chenlieku duran wine." Feisidu kieliewo, "Maghashijie chi chenlie."
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Khuichudu YajipaBeinisighala yoqi yoqi daqinde irewo. Qienfuzhan, hhe chenshini minshen fugietu kunlaiye deilazhi orowo. Feisidu nie fenfulase Baoloi uduru irewo.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Feisidu kieliewo, "Yajipa honshan, pse enende bisan dajiala, ta uzhesan ene kunshijiu Yelusalenni, pse enendedu Yutai kunla man made fugiede waradazhi yoqiu giezhi hhei amitu feilieghase ulie olune giesan hhe kun wo.
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Bi chaise hhende yama fuguku zui uwo. Pse hhe goyane Kaisa honshande zhane giese bi hhei khughozhi hhende echighane giezhi jiejin giewoma,
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ene kunyi xianxi shiqinyi Kaisa honshande huaikui uwo. Ingie yama huaiku dunxi enende chaizhi olu shidanu gie, tai melie, yuqishi chi Yajipa honshanyi melie hhei uduru irewo.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Bi sumulase zhaku shiqinyi kieliezhi qinchu ulie olughadene fanrenni khughokude heshi uwo giezho."
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.