Atos 24

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tawudu daodene zui fugie buwa Yananiya giedun zhanlao, pse nie Qietulo giezhi lishire hhantu iredene shenzhande Baoloi zhazho.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Baoloi uduru irese Qietulo hhei zhazhi kieliewo, "Feilisi fugie noyen, bijien chii yenyinghala chanqi nanrande udu daozhi chini melie uzheku aghelighala ene gojia fazhan giezhi goudazho.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Bijien suishisui chade hende mafan kieliezho.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Bijien chii olon mafan ulie gieghane. Chii xiahua gieye, zhughene aghuidaghazhi bijienyi giedun aman kielienyi nie chenlie.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Bijien ene kunyi uzhese inzhaku gien niekielien wo. Qienxiani Yutai kunlai shanjizhi londaghazho. Hheshi Nasale jiomunni nie touzi wo.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Mechini zannanshighane giese bijien hhei bareiwo.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Chi goyane ene kunyi shenwun giese bijien hhei zhasan shiqinlai man mejiene."
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yutai kunla daghadene shiqin intui enbene giezhi hhei zhazhi kieliewo.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Shenzhan qiorun jienjizhi Baoloi kielie giese Baolo kieliewo, "Chi ene gojiade fayenni yenzhan haojinien danlasei bi mejiene. Ingiese bi bayasuzhi goyane huizho.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Bi libai giele Yelusalende khizhezhi 12 qienda ese olusei chi nie chaima mejiene.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Bi mechide kunlare jianjindusei, huitande, chenshini go oronlade kunlai shanjisei hhela chanlazhi ese daozho.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Hhela ede mii zhasan shiqinde chade yama zhenji ogi dane.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ingiese bi chade nie shiqinni chenren gieye. Hhela xiejio wo giesan ene daolini bi daghazhi bijienyi xienrenyi Hudai beiizho. Guijinshu, xienzhini shu jiere jilasanyi man xianxin giezho.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Pse ene kunla xianxin giesan mutun gou kun, gou witu kunla man fuho giekui bi Hudase panjizho.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Ingiese bi Hudai melie, kunlai melie chan lianxin ulie ghudandune giezhi xiacha giezho.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Jinien daodene bi goya minzune nanxin kunlade baer khughozhi Hudade mure ogine giezhi Yelusalende irewo.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Bi mechide ogine giezhi waghazhi ganjinrasei hhela chujieghewoma, olon kunlare hhantu uwo, daolonye ese giezho.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Zinie Yaxiyase iresan giedun Yutai kunla hhende wo. Hhelade mii zhaku shiqin bise chii shida irezhi zhane.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Pse enezighan kunla bi zui fugie fayen melie bidene mii yan codasei mejiewoshi goyalane nie kielie gie.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Bi zinie hhelai dunda beizhi ene nie aman kielienyi fugiede kieliewo, 'Enedu tai melie made shenwun giekushi fugusan kun fuho giesan shiqin wo.'"
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Feilisi ene daolini xiandan qinchu wo. Ingie shenpanhuini danlazhi beighadene kieliewo, "Lixiya qienfuzhan bouzhese bi tai shiqinni panjiye."
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ingiese baifuzhande fenfulazhi Baolode ezighan ziyu ogizhi hhei uzhe giewo. Pse zhanlienlani hhende injiku dunxi ogise bu danla giezho.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Giedudu daodene Feilisi biereighalane Baoloi ochirale irewo. Hhei biereishi Yutai kun wo. Niereini Tuxila giene. Baoloi uruzhi iresenu Ersa Mexihani xianxin gieku daolii kielieghazhi chenliene giezho.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Baolo gundande gieku, goyane kunzhi gieku, jianlai ireku shenpanni kieliese Feilisi hende ayidene kieliewo, "Chi xian echi, made fanbien winekude chii uruzhi ireye."
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 FeilisiBaolo hhende baer ogimu giezhi onxian giezhi hhei olonfa uruzhi ire kielien kielienduzho.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ghua hon gierudene Boqiu-FeisiduFeilisini oronde noyen danlawo. FeilisiYutai kunlai bayasughane giezhi Baoloi bafanzide kha jiezho.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.