Atos 24

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tawudu daodene zui fugie buwa Yananiya giedun zhanlao, pse nie Qietulo giezhi lishire hhantu iredene shenzhande Baoloi zhazho.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Baoloi uduru irese Qietulo hhei zhazhi kieliewo, "Feilisi fugie noyen, bijien chii yenyinghala chanqi nanrande udu daozhi chini melie uzheku aghelighala ene gojia fazhan giezhi goudazho.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Bijien suishisui chade hende mafan kieliezho.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Bijien chii olon mafan ulie gieghane. Chii xiahua gieye, zhughene aghuidaghazhi bijienyi giedun aman kielienyi nie chenlie.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Bijien ene kunyi uzhese inzhaku gien niekielien wo. Qienxiani Yutai kunlai shanjizhi londaghazho. Hheshi Nasale jiomunni nie touzi wo.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Mechini zannanshighane giese bijien hhei bareiwo.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Chi goyane ene kunyi shenwun giese bijien hhei zhasan shiqinlai man mejiene."
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Yutai kunla daghadene shiqin intui enbene giezhi hhei zhazhi kieliewo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Shenzhan qiorun jienjizhi Baoloi kielie giese Baolo kieliewo, "Chi ene gojiade fayenni yenzhan haojinien danlasei bi mejiene. Ingiese bi bayasuzhi goyane huizho.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Bi libai giele Yelusalende khizhezhi 12 qienda ese olusei chi nie chaima mejiene.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Bi mechide kunlare jianjindusei, huitande, chenshini go oronlade kunlai shanjisei hhela chanlazhi ese daozho.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Hhela ede mii zhasan shiqinde chade yama zhenji ogi dane.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ingiese bi chade nie shiqinni chenren gieye. Hhela xiejio wo giesan ene daolini bi daghazhi bijienyi xienrenyi Hudai beiizho. Guijinshu, xienzhini shu jiere jilasanyi man xianxin giezho.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Pse ene kunla xianxin giesan mutun gou kun, gou witu kunla man fuho giekui bi Hudase panjizho.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Ingiese bi Hudai melie, kunlai melie chan lianxin ulie ghudandune giezhi xiacha giezho.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Jinien daodene bi goya minzune nanxin kunlade baer khughozhi Hudade mure ogine giezhi Yelusalende irewo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Bi mechide ogine giezhi waghazhi ganjinrasei hhela chujieghewoma, olon kunlare hhantu uwo, daolonye ese giezho.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Zinie Yaxiyase iresan giedun Yutai kunla hhende wo. Hhelade mii zhaku shiqin bise chii shida irezhi zhane.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Pse enezighan kunla bi zui fugie fayen melie bidene mii yan codasei mejiewoshi goyalane nie kielie gie.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Bi zinie hhelai dunda beizhi ene nie aman kielienyi fugiede kieliewo, 'Enedu tai melie made shenwun giekushi fugusan kun fuho giesan shiqin wo.'"
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Feilisi ene daolini xiandan qinchu wo. Ingie shenpanhuini danlazhi beighadene kieliewo, "Lixiya qienfuzhan bouzhese bi tai shiqinni panjiye."
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Ingiese baifuzhande fenfulazhi Baolode ezighan ziyu ogizhi hhei uzhe giewo. Pse zhanlienlani hhende injiku dunxi ogise bu danla giezho.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Giedudu daodene Feilisi biereighalane Baoloi ochirale irewo. Hhei biereishi Yutai kun wo. Niereini Tuxila giene. Baoloi uruzhi iresenu Ersa Mexihani xianxin gieku daolii kielieghazhi chenliene giezho.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Baolo gundande gieku, goyane kunzhi gieku, jianlai ireku shenpanni kieliese Feilisi hende ayidene kieliewo, "Chi xian echi, made fanbien winekude chii uruzhi ireye."
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 FeilisiBaolo hhende baer ogimu giezhi onxian giezhi hhei olonfa uruzhi ire kielien kielienduzho.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ghua hon gierudene Boqiu-FeisiduFeilisini oronde noyen danlawo. FeilisiYutai kunlai bayasughane giezhi Baoloi bafanzide kha jiezho.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.