Atos 23
sce (SCE) vs NVI
1 Baolo zui fugie fayenni kunlai nudunne ese agi uzhezhi kieliewo, "Gaijiula, bi Hudai melie giekude lianxin ese ghudanduzhi izhi eli kuruwo."
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ingie zui fugie buwa YananiyaBaoloi kanzide beisan kunlade hhei aman jiere eghi giezhi fenfulawo.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ingiese Baolo hhende kieliewo, "Chi ene mienzide khireisan kun, ghadane seighan wo, sudoro zannan wo. Huda chii eghine! Chi hhende souzhi guijinghala mii panjine giedene da guijinni fanjizhi mii eghi giezhi fenfulanu?"
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Kanzide beisan kunla kieliewo, "Chi lien Hudai zui fugie buwai sugienu?"
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ingie Baolo kieliewo, "Gaijiula, hheshi zui fugie buwa bikui bi mejie dawo. Bexinni gonjisan noyenne bu sugie giezhi jinwun jiere kieliezho."
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Baolo hhelai dundadu olieshi Sadugai kun, olieshi Falisai kun bikui uzhe khizhedene zui fugie fayenni kunlade fugiede kieliewo, "Gaijiula, bishi Falisai kun wo, Falisai kunni houdei wo. Bi fugusan kun fuho giekui xianxin giese made shenwun giezho."
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ene kielienyi kieliese Falisai kun, Sadugai kunghala jianjidu qii kunla ghugha keiwo.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Yenlai Sadugai kunla kieliese qienxien, ruhher uwo, fuho gieku shiqinye uwo giezho. Falisai kun kieliese enela man wine giezho.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Kunla fugiede onghono qiiwo. Giedun Falisai paini jinwun hanjiala bosi ire hende jianjiduzho, "Ene kun yan codasei bijien ereizhi khizhe dawo. Kenen ruhher, qienxienla hhende kielien kieliezhoba."
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ingie jianjiduzhi hendawo. Qienfuzhan Baoloi sida zhazhazi gholughakuse ayizhi buduilai fenfula boughadene hhei qianla khizhe buduila sousan loude echigha giewo.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Hhe xii Ezhan Baoloi kanzide beizhi kieliewo, "Chi danzine fugiedagha. Chi Yelusalende matugie made ganzhen beizhoshi Lomadeye qingiezhi ganzhen beikuni wo."
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ogheidene Yutai kunla qioqioji shanlian giedene fayen giezhi kieliewo, "Baoloi ulie alatula matan ulie ijiene, ulie ochine."
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ingiezhi hhantu fayen giesan kun 40 gie daozho.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Hhela fugie buwa, zhanlaolai shida echidene kieliewo, "Bijien Baoloi ulie alatula yama ulie ijiene giezhi fayen gie goudaghazho.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ta ede zui fugie fayenni kunlare hhantu qienfuzhande kieliezhi Baoloi tai enende uduru iregha. Jiazhon giezhi pse xianxide hhei shiqinni asane giezhi kielie. Bijien zhunbei gie goudazho. Hhe kuzhetula ala widaghane."
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ingie Baoloi wishen hhela ghulazhi giesan jihuai sonosudene buduila sousan loude echi Baolode kieliewo.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ingie Baolo nie baifuzhanyi uruzhi ire kieliewo, "Chi ene nasuchighan kunyi udurudene qienfuzhanyi shida echi. Hhe hhende nie shiqin huibao giene."
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ingiese baifuzhan hhei uduruzhi qienfuzhanyi shida echi "Bareisan Baolo mii uruzhi echi xiahua giezhi ene nie nasuchighan kunyi udurudene chade nie shiqin kielieghane." giezhi kieliese
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Qienfuzhan hhei khase laizhi niemiende echi asawo, "Chi made yan shiqin kieliene?"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Hhe kieliewo, "Yutai kunla Baoloi shiqinde xianxide asane giezhi jiazhon giedene maghashijie hhei zui fugie fayende uduru iregha giezhi chii xiahua giekui shanlian gie goudawo.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ingiese chi hhelanughunyi bu chenlie. Baoloi ulie alatula ulie ijiezhi ulie ochine giezhi fayen giesan 40 dogie kunla ede alane giezhi niuizho. Ede zhunbei gie goudazhi chii dain giekui sagheizho."
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ingiese qienfuzhan nasuchighan kunde ene shiqinyi chi made kieliewo giezhi kiemade bu kielie giezhi fenfuladene hhei echighawo.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Qienfuzhan ghua baifuzhanyi uru ire kieliewo, "200 gie yosan budui, 70 gie morei unusan budui, 200 gie zhida bareisan buduilai zhunbei gie. Ene xii 9 jiende Kaisaliyade echine.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Pse morei zhunbei giezhi Baoloi unughadene baohu giezhi Feilisi shenzhanni hhende khughozhi echigha."
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Hhe xin huaizhi kieliewo,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Kelaoji-LixiyaFeilisi shenzhande kielien asazho.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ene kunyi Yutai kunla bareizhi alane giekude hheshi Loma kun bikui bi mejiedene buduilai uduru echi hhei jiui khizhewo.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Hhela hhei yangiezhi zhasan shiqinyi bi mejiene giezhi hhei uduru hhelai zui fugie fayende echiwo.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Hhei zhasanshi zi hhelai jiomunni guijin jieredu shiqin bikui bi mejiewo. Yama fugughaku, banlaku zui uwo.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Khuinashi Yutai kunla hhei alane giesan jihuai nie kun made kieliese bi hhei deigo chii hhende ireghawo. Pse minlin xiaizhi hhei zhasan kun chii melie iredene zha giewo."
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ingiese buduila zhao fenfulasan mutun xienidei Baoloi uduru Anqipajide echighadene
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 khuichudu morei unusan buduila Baoloni khughozhi echigha, yosan buduila sousan loudene khareiwo.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Morei unusan buduila Kaisaliyade ire xinni shenzhande ogisenu Baoloni hhende jiuizhi ogiwo.''
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Shenzhan xinni uzhe, "Baoloshi alinie shenni kun wo?" giezhi asadene Jilijiani kun bikui mejie kieliewo,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 "Chii zhasan kunla irese panjiye." Ingie kunlade fenfulazhi Baoloi Hherode hongunde khawo.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.