Atos 23
sce (SCE) vs ACF
1 Baolo zui fugie fayenni kunlai nudunne ese agi uzhezhi kieliewo, "Gaijiula, bi Hudai melie giekude lianxin ese ghudanduzhi izhi eli kuruwo."
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ingie zui fugie buwa YananiyaBaoloi kanzide beisan kunlade hhei aman jiere eghi giezhi fenfulawo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ingiese Baolo hhende kieliewo, "Chi ene mienzide khireisan kun, ghadane seighan wo, sudoro zannan wo. Huda chii eghine! Chi hhende souzhi guijinghala mii panjine giedene da guijinni fanjizhi mii eghi giezhi fenfulanu?"
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 Kanzide beisan kunla kieliewo, "Chi lien Hudai zui fugie buwai sugienu?"
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ingie Baolo kieliewo, "Gaijiula, hheshi zui fugie buwa bikui bi mejie dawo. Bexinni gonjisan noyenne bu sugie giezhi jinwun jiere kieliezho."
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Baolo hhelai dundadu olieshi Sadugai kun, olieshi Falisai kun bikui uzhe khizhedene zui fugie fayenni kunlade fugiede kieliewo, "Gaijiula, bishi Falisai kun wo, Falisai kunni houdei wo. Bi fugusan kun fuho giekui xianxin giese made shenwun giezho."
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 Ene kielienyi kieliese Falisai kun, Sadugai kunghala jianjidu qii kunla ghugha keiwo.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Yenlai Sadugai kunla kieliese qienxien, ruhher uwo, fuho gieku shiqinye uwo giezho. Falisai kun kieliese enela man wine giezho.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Kunla fugiede onghono qiiwo. Giedun Falisai paini jinwun hanjiala bosi ire hende jianjiduzho, "Ene kun yan codasei bijien ereizhi khizhe dawo. Kenen ruhher, qienxienla hhende kielien kieliezhoba."
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 Ingie jianjiduzhi hendawo. Qienfuzhan Baoloi sida zhazhazi gholughakuse ayizhi buduilai fenfula boughadene hhei qianla khizhe buduila sousan loude echigha giewo.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 Hhe xii Ezhan Baoloi kanzide beizhi kieliewo, "Chi danzine fugiedagha. Chi Yelusalende matugie made ganzhen beizhoshi Lomadeye qingiezhi ganzhen beikuni wo."
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Ogheidene Yutai kunla qioqioji shanlian giedene fayen giezhi kieliewo, "Baoloi ulie alatula matan ulie ijiene, ulie ochine."
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Ingiezhi hhantu fayen giesan kun 40 gie daozho.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Hhela fugie buwa, zhanlaolai shida echidene kieliewo, "Bijien Baoloi ulie alatula yama ulie ijiene giezhi fayen gie goudaghazho.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ta ede zui fugie fayenni kunlare hhantu qienfuzhande kieliezhi Baoloi tai enende uduru iregha. Jiazhon giezhi pse xianxide hhei shiqinni asane giezhi kielie. Bijien zhunbei gie goudazho. Hhe kuzhetula ala widaghane."
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ingie Baoloi wishen hhela ghulazhi giesan jihuai sonosudene buduila sousan loude echi Baolode kieliewo.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ingie Baolo nie baifuzhanyi uruzhi ire kieliewo, "Chi ene nasuchighan kunyi udurudene qienfuzhanyi shida echi. Hhe hhende nie shiqin huibao giene."
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ingiese baifuzhan hhei uduruzhi qienfuzhanyi shida echi "Bareisan Baolo mii uruzhi echi xiahua giezhi ene nie nasuchighan kunyi udurudene chade nie shiqin kielieghane." giezhi kieliese
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 Qienfuzhan hhei khase laizhi niemiende echi asawo, "Chi made yan shiqin kieliene?"
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Hhe kieliewo, "Yutai kunla Baoloi shiqinde xianxide asane giezhi jiazhon giedene maghashijie hhei zui fugie fayende uduru iregha giezhi chii xiahua giekui shanlian gie goudawo.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ingiese chi hhelanughunyi bu chenlie. Baoloi ulie alatula ulie ijiezhi ulie ochine giezhi fayen giesan 40 dogie kunla ede alane giezhi niuizho. Ede zhunbei gie goudazhi chii dain giekui sagheizho."
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ingiese qienfuzhan nasuchighan kunde ene shiqinyi chi made kieliewo giezhi kiemade bu kielie giezhi fenfuladene hhei echighawo.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Qienfuzhan ghua baifuzhanyi uru ire kieliewo, "200 gie yosan budui, 70 gie morei unusan budui, 200 gie zhida bareisan buduilai zhunbei gie. Ene xii 9 jiende Kaisaliyade echine.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 Pse morei zhunbei giezhi Baoloi unughadene baohu giezhi Feilisi shenzhanni hhende khughozhi echigha."
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 Hhe xin huaizhi kieliewo,
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 "Kelaoji-LixiyaFeilisi shenzhande kielien asazho.
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 Ene kunyi Yutai kunla bareizhi alane giekude hheshi Loma kun bikui bi mejiedene buduilai uduru echi hhei jiui khizhewo.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 Hhela hhei yangiezhi zhasan shiqinyi bi mejiene giezhi hhei uduru hhelai zui fugie fayende echiwo.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Hhei zhasanshi zi hhelai jiomunni guijin jieredu shiqin bikui bi mejiewo. Yama fugughaku, banlaku zui uwo.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Khuinashi Yutai kunla hhei alane giesan jihuai nie kun made kieliese bi hhei deigo chii hhende ireghawo. Pse minlin xiaizhi hhei zhasan kun chii melie iredene zha giewo."
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ingiese buduila zhao fenfulasan mutun xienidei Baoloi uduru Anqipajide echighadene
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 khuichudu morei unusan buduila Baoloni khughozhi echigha, yosan buduila sousan loudene khareiwo.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 Morei unusan buduila Kaisaliyade ire xinni shenzhande ogisenu Baoloni hhende jiuizhi ogiwo.''
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 Shenzhan xinni uzhe, "Baoloshi alinie shenni kun wo?" giezhi asadene Jilijiani kun bikui mejie kieliewo,
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 "Chii zhasan kunla irese panjiye." Ingie kunlade fenfulazhi Baoloi Hherode hongunde khawo.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.