Atos 23

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baolo zui fugie fayenni kunlai nudunne ese agi uzhezhi kieliewo, "Gaijiula, bi Hudai melie giekude lianxin ese ghudanduzhi izhi eli kuruwo."
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ingie zui fugie buwa YananiyaBaoloi kanzide beisan kunlade hhei aman jiere eghi giezhi fenfulawo.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Ingiese Baolo hhende kieliewo, "Chi ene mienzide khireisan kun, ghadane seighan wo, sudoro zannan wo. Huda chii eghine! Chi hhende souzhi guijinghala mii panjine giedene da guijinni fanjizhi mii eghi giezhi fenfulanu?"
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Kanzide beisan kunla kieliewo, "Chi lien Hudai zui fugie buwai sugienu?"
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ingie Baolo kieliewo, "Gaijiula, hheshi zui fugie buwa bikui bi mejie dawo. Bexinni gonjisan noyenne bu sugie giezhi jinwun jiere kieliezho."
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Baolo hhelai dundadu olieshi Sadugai kun, olieshi Falisai kun bikui uzhe khizhedene zui fugie fayenni kunlade fugiede kieliewo, "Gaijiula, bishi Falisai kun wo, Falisai kunni houdei wo. Bi fugusan kun fuho giekui xianxin giese made shenwun giezho."
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ene kielienyi kieliese Falisai kun, Sadugai kunghala jianjidu qii kunla ghugha keiwo.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Yenlai Sadugai kunla kieliese qienxien, ruhher uwo, fuho gieku shiqinye uwo giezho. Falisai kun kieliese enela man wine giezho.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Kunla fugiede onghono qiiwo. Giedun Falisai paini jinwun hanjiala bosi ire hende jianjiduzho, "Ene kun yan codasei bijien ereizhi khizhe dawo. Kenen ruhher, qienxienla hhende kielien kieliezhoba."
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ingie jianjiduzhi hendawo. Qienfuzhan Baoloi sida zhazhazi gholughakuse ayizhi buduilai fenfula boughadene hhei qianla khizhe buduila sousan loude echigha giewo.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Hhe xii Ezhan Baoloi kanzide beizhi kieliewo, "Chi danzine fugiedagha. Chi Yelusalende matugie made ganzhen beizhoshi Lomadeye qingiezhi ganzhen beikuni wo."
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ogheidene Yutai kunla qioqioji shanlian giedene fayen giezhi kieliewo, "Baoloi ulie alatula matan ulie ijiene, ulie ochine."
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ingiezhi hhantu fayen giesan kun 40 gie daozho.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Hhela fugie buwa, zhanlaolai shida echidene kieliewo, "Bijien Baoloi ulie alatula yama ulie ijiene giezhi fayen gie goudaghazho.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ta ede zui fugie fayenni kunlare hhantu qienfuzhande kieliezhi Baoloi tai enende uduru iregha. Jiazhon giezhi pse xianxide hhei shiqinni asane giezhi kielie. Bijien zhunbei gie goudazho. Hhe kuzhetula ala widaghane."
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ingie Baoloi wishen hhela ghulazhi giesan jihuai sonosudene buduila sousan loude echi Baolode kieliewo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ingie Baolo nie baifuzhanyi uruzhi ire kieliewo, "Chi ene nasuchighan kunyi udurudene qienfuzhanyi shida echi. Hhe hhende nie shiqin huibao giene."
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Ingiese baifuzhan hhei uduruzhi qienfuzhanyi shida echi "Bareisan Baolo mii uruzhi echi xiahua giezhi ene nie nasuchighan kunyi udurudene chade nie shiqin kielieghane." giezhi kieliese
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Qienfuzhan hhei khase laizhi niemiende echi asawo, "Chi made yan shiqin kieliene?"
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Hhe kieliewo, "Yutai kunla Baoloi shiqinde xianxide asane giezhi jiazhon giedene maghashijie hhei zui fugie fayende uduru iregha giezhi chii xiahua giekui shanlian gie goudawo.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ingiese chi hhelanughunyi bu chenlie. Baoloi ulie alatula ulie ijiezhi ulie ochine giezhi fayen giesan 40 dogie kunla ede alane giezhi niuizho. Ede zhunbei gie goudazhi chii dain giekui sagheizho."
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ingiese qienfuzhan nasuchighan kunde ene shiqinyi chi made kieliewo giezhi kiemade bu kielie giezhi fenfuladene hhei echighawo.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Qienfuzhan ghua baifuzhanyi uru ire kieliewo, "200 gie yosan budui, 70 gie morei unusan budui, 200 gie zhida bareisan buduilai zhunbei gie. Ene xii 9 jiende Kaisaliyade echine.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Pse morei zhunbei giezhi Baoloi unughadene baohu giezhi Feilisi shenzhanni hhende khughozhi echigha."
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Hhe xin huaizhi kieliewo,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Kelaoji-LixiyaFeilisi shenzhande kielien asazho.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ene kunyi Yutai kunla bareizhi alane giekude hheshi Loma kun bikui bi mejiedene buduilai uduru echi hhei jiui khizhewo.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Hhela hhei yangiezhi zhasan shiqinyi bi mejiene giezhi hhei uduru hhelai zui fugie fayende echiwo.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Hhei zhasanshi zi hhelai jiomunni guijin jieredu shiqin bikui bi mejiewo. Yama fugughaku, banlaku zui uwo.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Khuinashi Yutai kunla hhei alane giesan jihuai nie kun made kieliese bi hhei deigo chii hhende ireghawo. Pse minlin xiaizhi hhei zhasan kun chii melie iredene zha giewo."
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ingiese buduila zhao fenfulasan mutun xienidei Baoloi uduru Anqipajide echighadene
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 khuichudu morei unusan buduila Baoloni khughozhi echigha, yosan buduila sousan loudene khareiwo.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Morei unusan buduila Kaisaliyade ire xinni shenzhande ogisenu Baoloni hhende jiuizhi ogiwo.''
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Shenzhan xinni uzhe, "Baoloshi alinie shenni kun wo?" giezhi asadene Jilijiani kun bikui mejie kieliewo,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 "Chii zhasan kunla irese panjiye." Ingie kunlade fenfulazhi Baoloi Hherode hongunde khawo.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.