Atos 23

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baolo zui fugie fayenni kunlai nudunne ese agi uzhezhi kieliewo, "Gaijiula, bi Hudai melie giekude lianxin ese ghudanduzhi izhi eli kuruwo."
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ingie zui fugie buwa YananiyaBaoloi kanzide beisan kunlade hhei aman jiere eghi giezhi fenfulawo.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ingiese Baolo hhende kieliewo, "Chi ene mienzide khireisan kun, ghadane seighan wo, sudoro zannan wo. Huda chii eghine! Chi hhende souzhi guijinghala mii panjine giedene da guijinni fanjizhi mii eghi giezhi fenfulanu?"
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Kanzide beisan kunla kieliewo, "Chi lien Hudai zui fugie buwai sugienu?"
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ingie Baolo kieliewo, "Gaijiula, hheshi zui fugie buwa bikui bi mejie dawo. Bexinni gonjisan noyenne bu sugie giezhi jinwun jiere kieliezho."
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Baolo hhelai dundadu olieshi Sadugai kun, olieshi Falisai kun bikui uzhe khizhedene zui fugie fayenni kunlade fugiede kieliewo, "Gaijiula, bishi Falisai kun wo, Falisai kunni houdei wo. Bi fugusan kun fuho giekui xianxin giese made shenwun giezho."
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ene kielienyi kieliese Falisai kun, Sadugai kunghala jianjidu qii kunla ghugha keiwo.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Yenlai Sadugai kunla kieliese qienxien, ruhher uwo, fuho gieku shiqinye uwo giezho. Falisai kun kieliese enela man wine giezho.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Kunla fugiede onghono qiiwo. Giedun Falisai paini jinwun hanjiala bosi ire hende jianjiduzho, "Ene kun yan codasei bijien ereizhi khizhe dawo. Kenen ruhher, qienxienla hhende kielien kieliezhoba."
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Ingie jianjiduzhi hendawo. Qienfuzhan Baoloi sida zhazhazi gholughakuse ayizhi buduilai fenfula boughadene hhei qianla khizhe buduila sousan loude echigha giewo.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Hhe xii Ezhan Baoloi kanzide beizhi kieliewo, "Chi danzine fugiedagha. Chi Yelusalende matugie made ganzhen beizhoshi Lomadeye qingiezhi ganzhen beikuni wo."
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ogheidene Yutai kunla qioqioji shanlian giedene fayen giezhi kieliewo, "Baoloi ulie alatula matan ulie ijiene, ulie ochine."
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Ingiezhi hhantu fayen giesan kun 40 gie daozho.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Hhela fugie buwa, zhanlaolai shida echidene kieliewo, "Bijien Baoloi ulie alatula yama ulie ijiene giezhi fayen gie goudaghazho.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Ta ede zui fugie fayenni kunlare hhantu qienfuzhande kieliezhi Baoloi tai enende uduru iregha. Jiazhon giezhi pse xianxide hhei shiqinni asane giezhi kielie. Bijien zhunbei gie goudazho. Hhe kuzhetula ala widaghane."
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Ingie Baoloi wishen hhela ghulazhi giesan jihuai sonosudene buduila sousan loude echi Baolode kieliewo.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ingie Baolo nie baifuzhanyi uruzhi ire kieliewo, "Chi ene nasuchighan kunyi udurudene qienfuzhanyi shida echi. Hhe hhende nie shiqin huibao giene."
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ingiese baifuzhan hhei uduruzhi qienfuzhanyi shida echi "Bareisan Baolo mii uruzhi echi xiahua giezhi ene nie nasuchighan kunyi udurudene chade nie shiqin kielieghane." giezhi kieliese
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Qienfuzhan hhei khase laizhi niemiende echi asawo, "Chi made yan shiqin kieliene?"
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Hhe kieliewo, "Yutai kunla Baoloi shiqinde xianxide asane giezhi jiazhon giedene maghashijie hhei zui fugie fayende uduru iregha giezhi chii xiahua giekui shanlian gie goudawo.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ingiese chi hhelanughunyi bu chenlie. Baoloi ulie alatula ulie ijiezhi ulie ochine giezhi fayen giesan 40 dogie kunla ede alane giezhi niuizho. Ede zhunbei gie goudazhi chii dain giekui sagheizho."
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ingiese qienfuzhan nasuchighan kunde ene shiqinyi chi made kieliewo giezhi kiemade bu kielie giezhi fenfuladene hhei echighawo.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Qienfuzhan ghua baifuzhanyi uru ire kieliewo, "200 gie yosan budui, 70 gie morei unusan budui, 200 gie zhida bareisan buduilai zhunbei gie. Ene xii 9 jiende Kaisaliyade echine.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Pse morei zhunbei giezhi Baoloi unughadene baohu giezhi Feilisi shenzhanni hhende khughozhi echigha."
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Hhe xin huaizhi kieliewo,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 "Kelaoji-LixiyaFeilisi shenzhande kielien asazho.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ene kunyi Yutai kunla bareizhi alane giekude hheshi Loma kun bikui bi mejiedene buduilai uduru echi hhei jiui khizhewo.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Hhela hhei yangiezhi zhasan shiqinyi bi mejiene giezhi hhei uduru hhelai zui fugie fayende echiwo.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Hhei zhasanshi zi hhelai jiomunni guijin jieredu shiqin bikui bi mejiewo. Yama fugughaku, banlaku zui uwo.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Khuinashi Yutai kunla hhei alane giesan jihuai nie kun made kieliese bi hhei deigo chii hhende ireghawo. Pse minlin xiaizhi hhei zhasan kun chii melie iredene zha giewo."
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Ingiese buduila zhao fenfulasan mutun xienidei Baoloi uduru Anqipajide echighadene
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 khuichudu morei unusan buduila Baoloni khughozhi echigha, yosan buduila sousan loudene khareiwo.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Morei unusan buduila Kaisaliyade ire xinni shenzhande ogisenu Baoloni hhende jiuizhi ogiwo.''
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Shenzhan xinni uzhe, "Baoloshi alinie shenni kun wo?" giezhi asadene Jilijiani kun bikui mejie kieliewo,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 "Chii zhasan kunla irese panjiye." Ingie kunlade fenfulazhi Baoloi Hherode hongunde khawo.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.