Atos 22

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 "Oqio kunla, gaijiula, bi goyane huizhi kieliesan kielienyi ta chenliendu."
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 BaoloXibolai kielienghala kieliese hhela chenliedene genjia nanranshiwo. Ingie Baolo kieliewo,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 "Bishi Yutai kun wo. Jilijiani Dashude oludene ene Yelusalen chenshide fugiedazhi Jiamalieni kha doura suruzho. Matanyi xienrenlani guijinyi chigharade suruzhi Hudade rexin wo. Edeku tanre niekielien wo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Bi eqighanse ene daolini daghasan kunlai heizhi fugughakude kuruwo. Ere kun, biereilai banlazhi bafanzide khawo.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Ene shiqinde hhe nie zui fugie buwa, soyuji zui fugie fayenni zhanlaola man ganzhen bei shidane. Bi hhelai hhense xinni keredene Damashigeni gaijiulai hhende echi, hhendedu xianxin giesan kunlai barei Yelusalende lai echi faine giezho."
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 "Bi Damashigede yozhi kurukude zhen zhunwu shihou wo. Menzhali asiman jierese fugie gonqi faizhi mii simiende zhouizho.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Bi zemin jiere fura bouse nie shenqi made kieliewo, 'Saolo! Saolo! Chi mii yangiezhi heine?'
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Bi asawo, 'Ezhan, chishi kien wo?' Hhe kieliewo, 'Bishi chi heisan Nasale kun Ersa wo.'
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Mare hhantu yosan kunla hhe gonqii chanlawoma, made kieliesan shenqini sonosu dazho.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Bi kieliewo, 'Ezhan, bi matugiene?' Ezhan kieliewo, 'Bosidene Damashigede echi. Hhende nie kun chi yan gieku shiqinni man kieliene.'
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Hhe gonqini gieghanghala bi sugho gholuwo. Hhantu yosan kunla mii khase laizhi Damashigede orowo."
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 "Hhende nie kunyi niereiini Yananiya giene. Hheshi nie xienliantu kun wo, guijin jiere chighara wo. Hhende sousan Yutai kunla man hhei zunzhun giezho.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Hhe mii uzhele ire kanzidemi beidene Saolo gaijiu, chi chanla giezhi made kieliewo. Ingiekude bi nie uzhese hhei chanlawo."
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 "Ingie hhe kun kieliewo, 'Mai xienrenni Huda chii sunghudene goyane isii mejieghazhi hhe gou kunni chanlaghazhi shenqiini chenlieghawo.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Chi chanlasan, chenliesanne soyuji kunlai melie hhe kunde ganzhen beine.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Chi ede yan sagheizho? Bosidene Ezhanyi xiahua giezhi xilii jienliedene goya zuine waghazhi widagha.'"
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 "Khuinashi bi Yelusalende khareidene mechide zhen onxian giekude zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Ezhan made kieliewo, 'Chi ghujighan Yelusalense likai gie. Chi made beisan ganzhenni hhela ulie jienliene.'
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Ingie bi kieliewo, 'Ezhan, eqighandei bi chii xianxin giesan kunlai bafanzide khazhi pse go huitanlade hhelai eghisei hhela goyane mejiene.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Pse chade ganzhen beisan Siqifanyi heizhi chusun usurukude biye kanzide beizhi tunyi giezhi hhei alasan kunlade oluzhi jienlaini uzhezhi ogizho.'"
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 "Ingieliuzhe Ezhan made kieliewo, 'Chi echi, bi chii peizhi gholododu niman kunlai hhende echighane.'"
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Bexinla ene nie aman kielienyi chenliedene fugiede kieliewo, "Intu kunyi duya jierese widagha! Hheshi fugukuni wo!"
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Hhela izhi onghonozhi jienlane bendazhi turai asiman jiere khisigheise
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 qienfuzhan fenfulazhi Baoloi buduila sousan lou sudoro orogha, mabienzighala eghizhi kunla yangiezhi onghonosei asa giezho.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Eghine giezhi banlakude Baolo kanzide beisan baifuzhande kieliewo, "Bishi Loma kun wo. Zui ese jinjidene eghise falighala kieliese tande oluzhoye?"
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Ene kielienni chenliedene baifuzhan qienfuzhande echidene kieliewo, "Ene kunshi Loma kun wo. Chi matugiene giezho?"
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Qienfuzhan ire Baolode asawo, "Chi made kielie, chishi Loma kun onu?" Baolo kieliewo, "Enbene."
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Qienfuzhan kieliewo, "Bi olon baer huaizhi Loma gojiani hukoude orowo." Baolo kieliewo, "Bi olusanse enbene."
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Ingiese Baoloi eghizhi asane giesan kunla hhense deigo likai giewo. Qienfuzhan banlasan Baoloshi Loma kun bikui mejiedene ayizho.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Khuichudu qienfuzhan Yutai kun Baoloi zhasan shiqinni mejiene giezhi hhei andaghadene fenfulazhi fugie buwa, zui fugie fayenni kunlai man hhantulaghasenu Baoloi uduru ire hhelai melie beighawo.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.