Atos 22
sce (SCE) vs ARIB
1 "Oqio kunla, gaijiula, bi goyane huizhi kieliesan kielienyi ta chenliendu."
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 BaoloXibolai kielienghala kieliese hhela chenliedene genjia nanranshiwo. Ingie Baolo kieliewo,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 "Bishi Yutai kun wo. Jilijiani Dashude oludene ene Yelusalen chenshide fugiedazhi Jiamalieni kha doura suruzho. Matanyi xienrenlani guijinyi chigharade suruzhi Hudade rexin wo. Edeku tanre niekielien wo.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Bi eqighanse ene daolini daghasan kunlai heizhi fugughakude kuruwo. Ere kun, biereilai banlazhi bafanzide khawo.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ene shiqinde hhe nie zui fugie buwa, soyuji zui fugie fayenni zhanlaola man ganzhen bei shidane. Bi hhelai hhense xinni keredene Damashigeni gaijiulai hhende echi, hhendedu xianxin giesan kunlai barei Yelusalende lai echi faine giezho."
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 "Bi Damashigede yozhi kurukude zhen zhunwu shihou wo. Menzhali asiman jierese fugie gonqi faizhi mii simiende zhouizho.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Bi zemin jiere fura bouse nie shenqi made kieliewo, 'Saolo! Saolo! Chi mii yangiezhi heine?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Bi asawo, 'Ezhan, chishi kien wo?' Hhe kieliewo, 'Bishi chi heisan Nasale kun Ersa wo.'
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Mare hhantu yosan kunla hhe gonqii chanlawoma, made kieliesan shenqini sonosu dazho.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Bi kieliewo, 'Ezhan, bi matugiene?' Ezhan kieliewo, 'Bosidene Damashigede echi. Hhende nie kun chi yan gieku shiqinni man kieliene.'
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Hhe gonqini gieghanghala bi sugho gholuwo. Hhantu yosan kunla mii khase laizhi Damashigede orowo."
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 "Hhende nie kunyi niereiini Yananiya giene. Hheshi nie xienliantu kun wo, guijin jiere chighara wo. Hhende sousan Yutai kunla man hhei zunzhun giezho.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Hhe mii uzhele ire kanzidemi beidene Saolo gaijiu, chi chanla giezhi made kieliewo. Ingiekude bi nie uzhese hhei chanlawo."
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 "Ingie hhe kun kieliewo, 'Mai xienrenni Huda chii sunghudene goyane isii mejieghazhi hhe gou kunni chanlaghazhi shenqiini chenlieghawo.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Chi chanlasan, chenliesanne soyuji kunlai melie hhe kunde ganzhen beine.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Chi ede yan sagheizho? Bosidene Ezhanyi xiahua giezhi xilii jienliedene goya zuine waghazhi widagha.'"
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 "Khuinashi bi Yelusalende khareidene mechide zhen onxian giekude zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Ezhan made kieliewo, 'Chi ghujighan Yelusalense likai gie. Chi made beisan ganzhenni hhela ulie jienliene.'
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ingie bi kieliewo, 'Ezhan, eqighandei bi chii xianxin giesan kunlai bafanzide khazhi pse go huitanlade hhelai eghisei hhela goyane mejiene.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Pse chade ganzhen beisan Siqifanyi heizhi chusun usurukude biye kanzide beizhi tunyi giezhi hhei alasan kunlade oluzhi jienlaini uzhezhi ogizho.'"
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 "Ingieliuzhe Ezhan made kieliewo, 'Chi echi, bi chii peizhi gholododu niman kunlai hhende echighane.'"
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Bexinla ene nie aman kielienyi chenliedene fugiede kieliewo, "Intu kunyi duya jierese widagha! Hheshi fugukuni wo!"
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Hhela izhi onghonozhi jienlane bendazhi turai asiman jiere khisigheise
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 qienfuzhan fenfulazhi Baoloi buduila sousan lou sudoro orogha, mabienzighala eghizhi kunla yangiezhi onghonosei asa giezho.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Eghine giezhi banlakude Baolo kanzide beisan baifuzhande kieliewo, "Bishi Loma kun wo. Zui ese jinjidene eghise falighala kieliese tande oluzhoye?"
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Ene kielienni chenliedene baifuzhan qienfuzhande echidene kieliewo, "Ene kunshi Loma kun wo. Chi matugiene giezho?"
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Qienfuzhan ire Baolode asawo, "Chi made kielie, chishi Loma kun onu?" Baolo kieliewo, "Enbene."
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Qienfuzhan kieliewo, "Bi olon baer huaizhi Loma gojiani hukoude orowo." Baolo kieliewo, "Bi olusanse enbene."
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ingiese Baoloi eghizhi asane giesan kunla hhense deigo likai giewo. Qienfuzhan banlasan Baoloshi Loma kun bikui mejiedene ayizho.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Khuichudu qienfuzhan Yutai kun Baoloi zhasan shiqinni mejiene giezhi hhei andaghadene fenfulazhi fugie buwa, zui fugie fayenni kunlai man hhantulaghasenu Baoloi uduru ire hhelai melie beighawo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.