Atos 22

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Oqio kunla, gaijiula, bi goyane huizhi kieliesan kielienyi ta chenliendu."
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 BaoloXibolai kielienghala kieliese hhela chenliedene genjia nanranshiwo. Ingie Baolo kieliewo,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 "Bishi Yutai kun wo. Jilijiani Dashude oludene ene Yelusalen chenshide fugiedazhi Jiamalieni kha doura suruzho. Matanyi xienrenlani guijinyi chigharade suruzhi Hudade rexin wo. Edeku tanre niekielien wo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Bi eqighanse ene daolini daghasan kunlai heizhi fugughakude kuruwo. Ere kun, biereilai banlazhi bafanzide khawo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ene shiqinde hhe nie zui fugie buwa, soyuji zui fugie fayenni zhanlaola man ganzhen bei shidane. Bi hhelai hhense xinni keredene Damashigeni gaijiulai hhende echi, hhendedu xianxin giesan kunlai barei Yelusalende lai echi faine giezho."
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 "Bi Damashigede yozhi kurukude zhen zhunwu shihou wo. Menzhali asiman jierese fugie gonqi faizhi mii simiende zhouizho.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Bi zemin jiere fura bouse nie shenqi made kieliewo, 'Saolo! Saolo! Chi mii yangiezhi heine?'
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Bi asawo, 'Ezhan, chishi kien wo?' Hhe kieliewo, 'Bishi chi heisan Nasale kun Ersa wo.'
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Mare hhantu yosan kunla hhe gonqii chanlawoma, made kieliesan shenqini sonosu dazho.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Bi kieliewo, 'Ezhan, bi matugiene?' Ezhan kieliewo, 'Bosidene Damashigede echi. Hhende nie kun chi yan gieku shiqinni man kieliene.'
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Hhe gonqini gieghanghala bi sugho gholuwo. Hhantu yosan kunla mii khase laizhi Damashigede orowo."
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 "Hhende nie kunyi niereiini Yananiya giene. Hheshi nie xienliantu kun wo, guijin jiere chighara wo. Hhende sousan Yutai kunla man hhei zunzhun giezho.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Hhe mii uzhele ire kanzidemi beidene Saolo gaijiu, chi chanla giezhi made kieliewo. Ingiekude bi nie uzhese hhei chanlawo."
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 "Ingie hhe kun kieliewo, 'Mai xienrenni Huda chii sunghudene goyane isii mejieghazhi hhe gou kunni chanlaghazhi shenqiini chenlieghawo.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Chi chanlasan, chenliesanne soyuji kunlai melie hhe kunde ganzhen beine.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Chi ede yan sagheizho? Bosidene Ezhanyi xiahua giezhi xilii jienliedene goya zuine waghazhi widagha.'"
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 "Khuinashi bi Yelusalende khareidene mechide zhen onxian giekude zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ezhan made kieliewo, 'Chi ghujighan Yelusalense likai gie. Chi made beisan ganzhenni hhela ulie jienliene.'
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Ingie bi kieliewo, 'Ezhan, eqighandei bi chii xianxin giesan kunlai bafanzide khazhi pse go huitanlade hhelai eghisei hhela goyane mejiene.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Pse chade ganzhen beisan Siqifanyi heizhi chusun usurukude biye kanzide beizhi tunyi giezhi hhei alasan kunlade oluzhi jienlaini uzhezhi ogizho.'"
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 "Ingieliuzhe Ezhan made kieliewo, 'Chi echi, bi chii peizhi gholododu niman kunlai hhende echighane.'"
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Bexinla ene nie aman kielienyi chenliedene fugiede kieliewo, "Intu kunyi duya jierese widagha! Hheshi fugukuni wo!"
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Hhela izhi onghonozhi jienlane bendazhi turai asiman jiere khisigheise
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 qienfuzhan fenfulazhi Baoloi buduila sousan lou sudoro orogha, mabienzighala eghizhi kunla yangiezhi onghonosei asa giezho.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Eghine giezhi banlakude Baolo kanzide beisan baifuzhande kieliewo, "Bishi Loma kun wo. Zui ese jinjidene eghise falighala kieliese tande oluzhoye?"
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Ene kielienni chenliedene baifuzhan qienfuzhande echidene kieliewo, "Ene kunshi Loma kun wo. Chi matugiene giezho?"
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Qienfuzhan ire Baolode asawo, "Chi made kielie, chishi Loma kun onu?" Baolo kieliewo, "Enbene."
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Qienfuzhan kieliewo, "Bi olon baer huaizhi Loma gojiani hukoude orowo." Baolo kieliewo, "Bi olusanse enbene."
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Ingiese Baoloi eghizhi asane giesan kunla hhense deigo likai giewo. Qienfuzhan banlasan Baoloshi Loma kun bikui mejiedene ayizho.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Khuichudu qienfuzhan Yutai kun Baoloi zhasan shiqinni mejiene giezhi hhei andaghadene fenfulazhi fugie buwa, zui fugie fayenni kunlai man hhantulaghasenu Baoloi uduru ire hhelai melie beighawo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.