Atos 22
sce (SCE) vs ACF
1 "Oqio kunla, gaijiula, bi goyane huizhi kieliesan kielienyi ta chenliendu."
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 BaoloXibolai kielienghala kieliese hhela chenliedene genjia nanranshiwo. Ingie Baolo kieliewo,
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 "Bishi Yutai kun wo. Jilijiani Dashude oludene ene Yelusalen chenshide fugiedazhi Jiamalieni kha doura suruzho. Matanyi xienrenlani guijinyi chigharade suruzhi Hudade rexin wo. Edeku tanre niekielien wo.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Bi eqighanse ene daolini daghasan kunlai heizhi fugughakude kuruwo. Ere kun, biereilai banlazhi bafanzide khawo.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Ene shiqinde hhe nie zui fugie buwa, soyuji zui fugie fayenni zhanlaola man ganzhen bei shidane. Bi hhelai hhense xinni keredene Damashigeni gaijiulai hhende echi, hhendedu xianxin giesan kunlai barei Yelusalende lai echi faine giezho."
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 "Bi Damashigede yozhi kurukude zhen zhunwu shihou wo. Menzhali asiman jierese fugie gonqi faizhi mii simiende zhouizho.
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 Bi zemin jiere fura bouse nie shenqi made kieliewo, 'Saolo! Saolo! Chi mii yangiezhi heine?'
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Bi asawo, 'Ezhan, chishi kien wo?' Hhe kieliewo, 'Bishi chi heisan Nasale kun Ersa wo.'
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Mare hhantu yosan kunla hhe gonqii chanlawoma, made kieliesan shenqini sonosu dazho.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Bi kieliewo, 'Ezhan, bi matugiene?' Ezhan kieliewo, 'Bosidene Damashigede echi. Hhende nie kun chi yan gieku shiqinni man kieliene.'
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Hhe gonqini gieghanghala bi sugho gholuwo. Hhantu yosan kunla mii khase laizhi Damashigede orowo."
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 "Hhende nie kunyi niereiini Yananiya giene. Hheshi nie xienliantu kun wo, guijin jiere chighara wo. Hhende sousan Yutai kunla man hhei zunzhun giezho.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Hhe mii uzhele ire kanzidemi beidene Saolo gaijiu, chi chanla giezhi made kieliewo. Ingiekude bi nie uzhese hhei chanlawo."
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 "Ingie hhe kun kieliewo, 'Mai xienrenni Huda chii sunghudene goyane isii mejieghazhi hhe gou kunni chanlaghazhi shenqiini chenlieghawo.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 Chi chanlasan, chenliesanne soyuji kunlai melie hhe kunde ganzhen beine.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Chi ede yan sagheizho? Bosidene Ezhanyi xiahua giezhi xilii jienliedene goya zuine waghazhi widagha.'"
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 "Khuinashi bi Yelusalende khareidene mechide zhen onxian giekude zhoujin mutun nie ghudureqi chanlase
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Ezhan made kieliewo, 'Chi ghujighan Yelusalense likai gie. Chi made beisan ganzhenni hhela ulie jienliene.'
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Ingie bi kieliewo, 'Ezhan, eqighandei bi chii xianxin giesan kunlai bafanzide khazhi pse go huitanlade hhelai eghisei hhela goyane mejiene.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 Pse chade ganzhen beisan Siqifanyi heizhi chusun usurukude biye kanzide beizhi tunyi giezhi hhei alasan kunlade oluzhi jienlaini uzhezhi ogizho.'"
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 "Ingieliuzhe Ezhan made kieliewo, 'Chi echi, bi chii peizhi gholododu niman kunlai hhende echighane.'"
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Bexinla ene nie aman kielienyi chenliedene fugiede kieliewo, "Intu kunyi duya jierese widagha! Hheshi fugukuni wo!"
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Hhela izhi onghonozhi jienlane bendazhi turai asiman jiere khisigheise
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 qienfuzhan fenfulazhi Baoloi buduila sousan lou sudoro orogha, mabienzighala eghizhi kunla yangiezhi onghonosei asa giezho.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Eghine giezhi banlakude Baolo kanzide beisan baifuzhande kieliewo, "Bishi Loma kun wo. Zui ese jinjidene eghise falighala kieliese tande oluzhoye?"
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Ene kielienni chenliedene baifuzhan qienfuzhande echidene kieliewo, "Ene kunshi Loma kun wo. Chi matugiene giezho?"
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Qienfuzhan ire Baolode asawo, "Chi made kielie, chishi Loma kun onu?" Baolo kieliewo, "Enbene."
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Qienfuzhan kieliewo, "Bi olon baer huaizhi Loma gojiani hukoude orowo." Baolo kieliewo, "Bi olusanse enbene."
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Ingiese Baoloi eghizhi asane giesan kunla hhense deigo likai giewo. Qienfuzhan banlasan Baoloshi Loma kun bikui mejiedene ayizho.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Khuichudu qienfuzhan Yutai kun Baoloi zhasan shiqinni mejiene giezhi hhei andaghadene fenfulazhi fugie buwa, zui fugie fayenni kunlai man hhantulaghasenu Baoloi uduru ire hhelai melie beighawo.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.