Atos 20
sce (SCE) vs VC
1 Ene londasan shiqin bouzhi echisenu Baolo tujilai uruzhi ire, hhelade sughazhi kielie, pse chujiegheye giedene Maqidunde echiwo.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Baolo hhe oronlai jingo giekude olon kielienghala tujilade sughazhi kieliedene Xilade echiwo.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Hhende ghuran sara soudene chon souzhi Xiliyade zhen echine giekude Yutai kunla jihua giezhi hhei heine giekui mejie, Maqidunghun echine giezhi jiejin giewo.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Hhere hhantu Yaxiyade echisanshi Biliya kun Bilosini kewon Sobate wo, Qiesalonijia kun Yalidagu, Xigundu ghuala wo, Qimotai pse Tebi kun Gaiyu ghuala wo, da Yaxiya kun Tuijigu, Telofeimo ghuala wo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Enezighan kunla xien Teloyade echi bijienyi sagheizho.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Bijien Tanmien Jie daodene Feilibise chon souzhi tawudushi Teloya hhelai hhende kuru, doludu souwo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Xinqide bijien hhantuladene ginan ghuluzhi ijiekude Baolo khuichudu yolane giese hhelade banye olutula jianjiwo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Bijien hhantulasan hhe lou jiere zhula olon wo.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Baolo jianjikude Yutuigu giesan nie nasuchighan kun chongun jiere souzho. Oloncha jianjise hhe kun funtura fugudene 3 lou jierese anda bouwo. Kunla fei bosizheghase fuguzho.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Baolo bou echi ghodeidene hhei qioru agi kieliewo, "Ta bu jinda, hhe dou amitu wo".
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Baolo pse khizhi echi ginan ghuluzhi ijie, oloncha jianjizhi ogheidene yolawo.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Kunla nasuchighan kunyi amitu khugho echighase man hende bayasuzho.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Bijien xien chon souzhi Yashode echi hhende Baoloi jienliene giezho. Hhe goyane yozhi echine giezho. Eneshi hhe nanpei giesan wo.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 BaoloYashode bijienre hhantulase bijien hhei chon jiere jienlie khirei Mituilinide irewo.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Hhense chon souzhi khuichudu Jiyani duimiende kurudene da niudude Samode daowo. Ingie pse niudude Milidude irewo.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 BaoloYaxiyade danwu giekuse ayizhi Ifusoni onji daone giezhi eqighanse jiejin giewo. Hhe ghujighan yozhi jinlianji 50 qienni jieqi melie Yelusalende kune giezho.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 BaoloMiliduse kun peizhi Ifuso jiohuini zhanlaolai xinlaghale echiwo.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hhela irese Baolo hhelade kieliewo, "Bi Yaxiyase iresan hhe niuduse izhi tai dunda matugiezhi giesei ta mejiene.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Yutai kunla mii heizhi shouku gieghakude bi rennai giezhi goyane meilade uzhezhi nughusunghalane Ezhanyi zunjizhi giezho.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Tande oluzhi gounii bi nieda ese jiezhi olon kunlai melie pse kienyi giedeliuzhe tande sughazhi jianjiwo.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Pse Yutai kun, Xila kunlade ganzhen beizhi Hudai melie geizhen giedene mai Ezhan Ersai xianxin gie giewo."
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 "Ede Shenlin mii biizhi bi Yelusalende echine. Hhende yan shiqin penjikui ulie mejienema,
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 bi mejiekushi Shenlin go chenshide made ganzhen beizhi bareiku pse kunnan kuzhene giezho.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ingieliuzhe bi Hudai nenjienni kielieku gouxioxide ganzhen beine giezhi Ezhan Ersase jienliesan renwune onchen ulie gietula aminne ulie kerene."
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 "Bi tai dunda irezhi Hudai gojiai daolii chonjizhoma, ihou ta mii pse chanla dakui ede bi mejiene.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Ingiese bi enedu tande ganzhen beiye. Tai dunda kien dozode echise made zui uwo.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Hudai isii bi goujida uye feilieghazhi man tande chonjizhi ogiwo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Ta goyalane xioxin giezhi zhaogu gie pse Hudai bexinlani xioxin giezhi zhaogu gie. Ta ghoni adulachen kun mutun hhelai zhaogu gie. Shenlin tai hhelade lindao danlaghazho. Hhelashi Huda Kewonne chusunghala agizhi iresan Hudani jiohui wo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Bi yolase mouxien zhanghei tai dunda orezhezhi ghonilai shanjikui bi mejiene.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Tai dundaseye niezhan kunla khizhedene zhendaoni wirulaghazhi tujilai miidene goyalane daghaghane.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ingiese xioxin giendu. Bi ene 3 niende xieni uduiji nughusun usuruzhi soyuji kunlade sughazhi kieliesei ta jila.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ede bi tai Hudade, hhei nenjientu daolide jiuizhi ogiye. Ene daoli tai hendagha shidane, pse taiji soyuji zhiguishisan kunlare hhantu Hudai jiachanni jienliegha shidane.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Bi kiemai antan, miengu, jienni nienhei giezhi ese daozho.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Bi ghua khaghalane goyadene hhantuku kunladene injiku dunxi gunjisei ta goyalane mejiene.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Bi yandeliuzhe yanzi uzheghazhi khishulazhi wilie giedene zholien kunlade banman giezho. Pse ogiku jienliekuse fuqi fugiewo giesan Ezhan Ersai kielienyi jila giezho."
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Baolo ene kielienyi kielie baraghadene xiutulie dajialare hhantu onxian giewo.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Kunla man fugiede wilazhi Baoloi qiorudene orezho.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ihou ta mii pse chanla dane giesan Baoloi ene kielien hhelai zhughei hende otughazho. Ingie hhela Baoloi chon jiere khugho echighawo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.