Atos 20

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ene londasan shiqin bouzhi echisenu Baolo tujilai uruzhi ire, hhelade sughazhi kielie, pse chujiegheye giedene Maqidunde echiwo.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Baolo hhe oronlai jingo giekude olon kielienghala tujilade sughazhi kieliedene Xilade echiwo.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Hhende ghuran sara soudene chon souzhi Xiliyade zhen echine giekude Yutai kunla jihua giezhi hhei heine giekui mejie, Maqidunghun echine giezhi jiejin giewo.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Hhere hhantu Yaxiyade echisanshi Biliya kun Bilosini kewon Sobate wo, Qiesalonijia kun Yalidagu, Xigundu ghuala wo, Qimotai pse Tebi kun Gaiyu ghuala wo, da Yaxiya kun Tuijigu, Telofeimo ghuala wo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Enezighan kunla xien Teloyade echi bijienyi sagheizho.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Bijien Tanmien Jie daodene Feilibise chon souzhi tawudushi Teloya hhelai hhende kuru, doludu souwo.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Xinqide bijien hhantuladene ginan ghuluzhi ijiekude Baolo khuichudu yolane giese hhelade banye olutula jianjiwo.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Bijien hhantulasan hhe lou jiere zhula olon wo.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Baolo jianjikude Yutuigu giesan nie nasuchighan kun chongun jiere souzho. Oloncha jianjise hhe kun funtura fugudene 3 lou jierese anda bouwo. Kunla fei bosizheghase fuguzho.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Baolo bou echi ghodeidene hhei qioru agi kieliewo, "Ta bu jinda, hhe dou amitu wo".
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Baolo pse khizhi echi ginan ghuluzhi ijie, oloncha jianjizhi ogheidene yolawo.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Kunla nasuchighan kunyi amitu khugho echighase man hende bayasuzho.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Bijien xien chon souzhi Yashode echi hhende Baoloi jienliene giezho. Hhe goyane yozhi echine giezho. Eneshi hhe nanpei giesan wo.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 BaoloYashode bijienre hhantulase bijien hhei chon jiere jienlie khirei Mituilinide irewo.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Hhense chon souzhi khuichudu Jiyani duimiende kurudene da niudude Samode daowo. Ingie pse niudude Milidude irewo.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 BaoloYaxiyade danwu giekuse ayizhi Ifusoni onji daone giezhi eqighanse jiejin giewo. Hhe ghujighan yozhi jinlianji 50 qienni jieqi melie Yelusalende kune giezho.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 BaoloMiliduse kun peizhi Ifuso jiohuini zhanlaolai xinlaghale echiwo.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Hhela irese Baolo hhelade kieliewo, "Bi Yaxiyase iresan hhe niuduse izhi tai dunda matugiezhi giesei ta mejiene.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Yutai kunla mii heizhi shouku gieghakude bi rennai giezhi goyane meilade uzhezhi nughusunghalane Ezhanyi zunjizhi giezho.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Tande oluzhi gounii bi nieda ese jiezhi olon kunlai melie pse kienyi giedeliuzhe tande sughazhi jianjiwo.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Pse Yutai kun, Xila kunlade ganzhen beizhi Hudai melie geizhen giedene mai Ezhan Ersai xianxin gie giewo."
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 "Ede Shenlin mii biizhi bi Yelusalende echine. Hhende yan shiqin penjikui ulie mejienema,
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 bi mejiekushi Shenlin go chenshide made ganzhen beizhi bareiku pse kunnan kuzhene giezho.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Ingieliuzhe bi Hudai nenjienni kielieku gouxioxide ganzhen beine giezhi Ezhan Ersase jienliesan renwune onchen ulie gietula aminne ulie kerene."
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 "Bi tai dunda irezhi Hudai gojiai daolii chonjizhoma, ihou ta mii pse chanla dakui ede bi mejiene.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ingiese bi enedu tande ganzhen beiye. Tai dunda kien dozode echise made zui uwo.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Hudai isii bi goujida uye feilieghazhi man tande chonjizhi ogiwo.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Ta goyalane xioxin giezhi zhaogu gie pse Hudai bexinlani xioxin giezhi zhaogu gie. Ta ghoni adulachen kun mutun hhelai zhaogu gie. Shenlin tai hhelade lindao danlaghazho. Hhelashi Huda Kewonne chusunghala agizhi iresan Hudani jiohui wo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Bi yolase mouxien zhanghei tai dunda orezhezhi ghonilai shanjikui bi mejiene.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Tai dundaseye niezhan kunla khizhedene zhendaoni wirulaghazhi tujilai miidene goyalane daghaghane.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ingiese xioxin giendu. Bi ene 3 niende xieni uduiji nughusun usuruzhi soyuji kunlade sughazhi kieliesei ta jila.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Ede bi tai Hudade, hhei nenjientu daolide jiuizhi ogiye. Ene daoli tai hendagha shidane, pse taiji soyuji zhiguishisan kunlare hhantu Hudai jiachanni jienliegha shidane.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Bi kiemai antan, miengu, jienni nienhei giezhi ese daozho.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Bi ghua khaghalane goyadene hhantuku kunladene injiku dunxi gunjisei ta goyalane mejiene.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Bi yandeliuzhe yanzi uzheghazhi khishulazhi wilie giedene zholien kunlade banman giezho. Pse ogiku jienliekuse fuqi fugiewo giesan Ezhan Ersai kielienyi jila giezho."
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Baolo ene kielienyi kielie baraghadene xiutulie dajialare hhantu onxian giewo.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Kunla man fugiede wilazhi Baoloi qiorudene orezho.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Ihou ta mii pse chanla dane giesan Baoloi ene kielien hhelai zhughei hende otughazho. Ingie hhela Baoloi chon jiere khugho echighawo.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.