Atos 20
sce (SCE) vs ARC
1 Ene londasan shiqin bouzhi echisenu Baolo tujilai uruzhi ire, hhelade sughazhi kielie, pse chujiegheye giedene Maqidunde echiwo.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Baolo hhe oronlai jingo giekude olon kielienghala tujilade sughazhi kieliedene Xilade echiwo.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Hhende ghuran sara soudene chon souzhi Xiliyade zhen echine giekude Yutai kunla jihua giezhi hhei heine giekui mejie, Maqidunghun echine giezhi jiejin giewo.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Hhere hhantu Yaxiyade echisanshi Biliya kun Bilosini kewon Sobate wo, Qiesalonijia kun Yalidagu, Xigundu ghuala wo, Qimotai pse Tebi kun Gaiyu ghuala wo, da Yaxiya kun Tuijigu, Telofeimo ghuala wo.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Enezighan kunla xien Teloyade echi bijienyi sagheizho.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Bijien Tanmien Jie daodene Feilibise chon souzhi tawudushi Teloya hhelai hhende kuru, doludu souwo.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Xinqide bijien hhantuladene ginan ghuluzhi ijiekude Baolo khuichudu yolane giese hhelade banye olutula jianjiwo.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Bijien hhantulasan hhe lou jiere zhula olon wo.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Baolo jianjikude Yutuigu giesan nie nasuchighan kun chongun jiere souzho. Oloncha jianjise hhe kun funtura fugudene 3 lou jierese anda bouwo. Kunla fei bosizheghase fuguzho.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Baolo bou echi ghodeidene hhei qioru agi kieliewo, "Ta bu jinda, hhe dou amitu wo".
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Baolo pse khizhi echi ginan ghuluzhi ijie, oloncha jianjizhi ogheidene yolawo.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Kunla nasuchighan kunyi amitu khugho echighase man hende bayasuzho.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Bijien xien chon souzhi Yashode echi hhende Baoloi jienliene giezho. Hhe goyane yozhi echine giezho. Eneshi hhe nanpei giesan wo.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 BaoloYashode bijienre hhantulase bijien hhei chon jiere jienlie khirei Mituilinide irewo.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Hhense chon souzhi khuichudu Jiyani duimiende kurudene da niudude Samode daowo. Ingie pse niudude Milidude irewo.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 BaoloYaxiyade danwu giekuse ayizhi Ifusoni onji daone giezhi eqighanse jiejin giewo. Hhe ghujighan yozhi jinlianji 50 qienni jieqi melie Yelusalende kune giezho.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 BaoloMiliduse kun peizhi Ifuso jiohuini zhanlaolai xinlaghale echiwo.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hhela irese Baolo hhelade kieliewo, "Bi Yaxiyase iresan hhe niuduse izhi tai dunda matugiezhi giesei ta mejiene.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Yutai kunla mii heizhi shouku gieghakude bi rennai giezhi goyane meilade uzhezhi nughusunghalane Ezhanyi zunjizhi giezho.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Tande oluzhi gounii bi nieda ese jiezhi olon kunlai melie pse kienyi giedeliuzhe tande sughazhi jianjiwo.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Pse Yutai kun, Xila kunlade ganzhen beizhi Hudai melie geizhen giedene mai Ezhan Ersai xianxin gie giewo."
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 "Ede Shenlin mii biizhi bi Yelusalende echine. Hhende yan shiqin penjikui ulie mejienema,
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 bi mejiekushi Shenlin go chenshide made ganzhen beizhi bareiku pse kunnan kuzhene giezho.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ingieliuzhe bi Hudai nenjienni kielieku gouxioxide ganzhen beine giezhi Ezhan Ersase jienliesan renwune onchen ulie gietula aminne ulie kerene."
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 "Bi tai dunda irezhi Hudai gojiai daolii chonjizhoma, ihou ta mii pse chanla dakui ede bi mejiene.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ingiese bi enedu tande ganzhen beiye. Tai dunda kien dozode echise made zui uwo.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Hudai isii bi goujida uye feilieghazhi man tande chonjizhi ogiwo.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ta goyalane xioxin giezhi zhaogu gie pse Hudai bexinlani xioxin giezhi zhaogu gie. Ta ghoni adulachen kun mutun hhelai zhaogu gie. Shenlin tai hhelade lindao danlaghazho. Hhelashi Huda Kewonne chusunghala agizhi iresan Hudani jiohui wo.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Bi yolase mouxien zhanghei tai dunda orezhezhi ghonilai shanjikui bi mejiene.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Tai dundaseye niezhan kunla khizhedene zhendaoni wirulaghazhi tujilai miidene goyalane daghaghane.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Ingiese xioxin giendu. Bi ene 3 niende xieni uduiji nughusun usuruzhi soyuji kunlade sughazhi kieliesei ta jila.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Ede bi tai Hudade, hhei nenjientu daolide jiuizhi ogiye. Ene daoli tai hendagha shidane, pse taiji soyuji zhiguishisan kunlare hhantu Hudai jiachanni jienliegha shidane.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Bi kiemai antan, miengu, jienni nienhei giezhi ese daozho.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Bi ghua khaghalane goyadene hhantuku kunladene injiku dunxi gunjisei ta goyalane mejiene.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Bi yandeliuzhe yanzi uzheghazhi khishulazhi wilie giedene zholien kunlade banman giezho. Pse ogiku jienliekuse fuqi fugiewo giesan Ezhan Ersai kielienyi jila giezho."
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Baolo ene kielienyi kielie baraghadene xiutulie dajialare hhantu onxian giewo.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Kunla man fugiede wilazhi Baoloi qiorudene orezho.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ihou ta mii pse chanla dane giesan Baoloi ene kielien hhelai zhughei hende otughazho. Ingie hhela Baoloi chon jiere khugho echighawo.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.