Atos 20

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ene londasan shiqin bouzhi echisenu Baolo tujilai uruzhi ire, hhelade sughazhi kielie, pse chujiegheye giedene Maqidunde echiwo.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Baolo hhe oronlai jingo giekude olon kielienghala tujilade sughazhi kieliedene Xilade echiwo.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Hhende ghuran sara soudene chon souzhi Xiliyade zhen echine giekude Yutai kunla jihua giezhi hhei heine giekui mejie, Maqidunghun echine giezhi jiejin giewo.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Hhere hhantu Yaxiyade echisanshi Biliya kun Bilosini kewon Sobate wo, Qiesalonijia kun Yalidagu, Xigundu ghuala wo, Qimotai pse Tebi kun Gaiyu ghuala wo, da Yaxiya kun Tuijigu, Telofeimo ghuala wo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Enezighan kunla xien Teloyade echi bijienyi sagheizho.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Bijien Tanmien Jie daodene Feilibise chon souzhi tawudushi Teloya hhelai hhende kuru, doludu souwo.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Xinqide bijien hhantuladene ginan ghuluzhi ijiekude Baolo khuichudu yolane giese hhelade banye olutula jianjiwo.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Bijien hhantulasan hhe lou jiere zhula olon wo.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Baolo jianjikude Yutuigu giesan nie nasuchighan kun chongun jiere souzho. Oloncha jianjise hhe kun funtura fugudene 3 lou jierese anda bouwo. Kunla fei bosizheghase fuguzho.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Baolo bou echi ghodeidene hhei qioru agi kieliewo, "Ta bu jinda, hhe dou amitu wo".
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Baolo pse khizhi echi ginan ghuluzhi ijie, oloncha jianjizhi ogheidene yolawo.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Kunla nasuchighan kunyi amitu khugho echighase man hende bayasuzho.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Bijien xien chon souzhi Yashode echi hhende Baoloi jienliene giezho. Hhe goyane yozhi echine giezho. Eneshi hhe nanpei giesan wo.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 BaoloYashode bijienre hhantulase bijien hhei chon jiere jienlie khirei Mituilinide irewo.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Hhense chon souzhi khuichudu Jiyani duimiende kurudene da niudude Samode daowo. Ingie pse niudude Milidude irewo.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 BaoloYaxiyade danwu giekuse ayizhi Ifusoni onji daone giezhi eqighanse jiejin giewo. Hhe ghujighan yozhi jinlianji 50 qienni jieqi melie Yelusalende kune giezho.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 BaoloMiliduse kun peizhi Ifuso jiohuini zhanlaolai xinlaghale echiwo.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hhela irese Baolo hhelade kieliewo, "Bi Yaxiyase iresan hhe niuduse izhi tai dunda matugiezhi giesei ta mejiene.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Yutai kunla mii heizhi shouku gieghakude bi rennai giezhi goyane meilade uzhezhi nughusunghalane Ezhanyi zunjizhi giezho.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Tande oluzhi gounii bi nieda ese jiezhi olon kunlai melie pse kienyi giedeliuzhe tande sughazhi jianjiwo.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Pse Yutai kun, Xila kunlade ganzhen beizhi Hudai melie geizhen giedene mai Ezhan Ersai xianxin gie giewo."
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 "Ede Shenlin mii biizhi bi Yelusalende echine. Hhende yan shiqin penjikui ulie mejienema,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 bi mejiekushi Shenlin go chenshide made ganzhen beizhi bareiku pse kunnan kuzhene giezho.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ingieliuzhe bi Hudai nenjienni kielieku gouxioxide ganzhen beine giezhi Ezhan Ersase jienliesan renwune onchen ulie gietula aminne ulie kerene."
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 "Bi tai dunda irezhi Hudai gojiai daolii chonjizhoma, ihou ta mii pse chanla dakui ede bi mejiene.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ingiese bi enedu tande ganzhen beiye. Tai dunda kien dozode echise made zui uwo.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Hudai isii bi goujida uye feilieghazhi man tande chonjizhi ogiwo.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Ta goyalane xioxin giezhi zhaogu gie pse Hudai bexinlani xioxin giezhi zhaogu gie. Ta ghoni adulachen kun mutun hhelai zhaogu gie. Shenlin tai hhelade lindao danlaghazho. Hhelashi Huda Kewonne chusunghala agizhi iresan Hudani jiohui wo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Bi yolase mouxien zhanghei tai dunda orezhezhi ghonilai shanjikui bi mejiene.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Tai dundaseye niezhan kunla khizhedene zhendaoni wirulaghazhi tujilai miidene goyalane daghaghane.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ingiese xioxin giendu. Bi ene 3 niende xieni uduiji nughusun usuruzhi soyuji kunlade sughazhi kieliesei ta jila.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Ede bi tai Hudade, hhei nenjientu daolide jiuizhi ogiye. Ene daoli tai hendagha shidane, pse taiji soyuji zhiguishisan kunlare hhantu Hudai jiachanni jienliegha shidane.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Bi kiemai antan, miengu, jienni nienhei giezhi ese daozho.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Bi ghua khaghalane goyadene hhantuku kunladene injiku dunxi gunjisei ta goyalane mejiene.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Bi yandeliuzhe yanzi uzheghazhi khishulazhi wilie giedene zholien kunlade banman giezho. Pse ogiku jienliekuse fuqi fugiewo giesan Ezhan Ersai kielienyi jila giezho."
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Baolo ene kielienyi kielie baraghadene xiutulie dajialare hhantu onxian giewo.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Kunla man fugiede wilazhi Baoloi qiorudene orezho.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ihou ta mii pse chanla dane giesan Baoloi ene kielien hhelai zhughei hende otughazho. Ingie hhela Baoloi chon jiere khugho echighawo.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.