Atos 20
sce (SCE) vs NVT
1 Ene londasan shiqin bouzhi echisenu Baolo tujilai uruzhi ire, hhelade sughazhi kielie, pse chujiegheye giedene Maqidunde echiwo.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Baolo hhe oronlai jingo giekude olon kielienghala tujilade sughazhi kieliedene Xilade echiwo.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Hhende ghuran sara soudene chon souzhi Xiliyade zhen echine giekude Yutai kunla jihua giezhi hhei heine giekui mejie, Maqidunghun echine giezhi jiejin giewo.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Hhere hhantu Yaxiyade echisanshi Biliya kun Bilosini kewon Sobate wo, Qiesalonijia kun Yalidagu, Xigundu ghuala wo, Qimotai pse Tebi kun Gaiyu ghuala wo, da Yaxiya kun Tuijigu, Telofeimo ghuala wo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Enezighan kunla xien Teloyade echi bijienyi sagheizho.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Bijien Tanmien Jie daodene Feilibise chon souzhi tawudushi Teloya hhelai hhende kuru, doludu souwo.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Xinqide bijien hhantuladene ginan ghuluzhi ijiekude Baolo khuichudu yolane giese hhelade banye olutula jianjiwo.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Bijien hhantulasan hhe lou jiere zhula olon wo.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Baolo jianjikude Yutuigu giesan nie nasuchighan kun chongun jiere souzho. Oloncha jianjise hhe kun funtura fugudene 3 lou jierese anda bouwo. Kunla fei bosizheghase fuguzho.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Baolo bou echi ghodeidene hhei qioru agi kieliewo, "Ta bu jinda, hhe dou amitu wo".
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Baolo pse khizhi echi ginan ghuluzhi ijie, oloncha jianjizhi ogheidene yolawo.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Kunla nasuchighan kunyi amitu khugho echighase man hende bayasuzho.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Bijien xien chon souzhi Yashode echi hhende Baoloi jienliene giezho. Hhe goyane yozhi echine giezho. Eneshi hhe nanpei giesan wo.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 BaoloYashode bijienre hhantulase bijien hhei chon jiere jienlie khirei Mituilinide irewo.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Hhense chon souzhi khuichudu Jiyani duimiende kurudene da niudude Samode daowo. Ingie pse niudude Milidude irewo.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 BaoloYaxiyade danwu giekuse ayizhi Ifusoni onji daone giezhi eqighanse jiejin giewo. Hhe ghujighan yozhi jinlianji 50 qienni jieqi melie Yelusalende kune giezho.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 BaoloMiliduse kun peizhi Ifuso jiohuini zhanlaolai xinlaghale echiwo.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hhela irese Baolo hhelade kieliewo, "Bi Yaxiyase iresan hhe niuduse izhi tai dunda matugiezhi giesei ta mejiene.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Yutai kunla mii heizhi shouku gieghakude bi rennai giezhi goyane meilade uzhezhi nughusunghalane Ezhanyi zunjizhi giezho.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Tande oluzhi gounii bi nieda ese jiezhi olon kunlai melie pse kienyi giedeliuzhe tande sughazhi jianjiwo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Pse Yutai kun, Xila kunlade ganzhen beizhi Hudai melie geizhen giedene mai Ezhan Ersai xianxin gie giewo."
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 "Ede Shenlin mii biizhi bi Yelusalende echine. Hhende yan shiqin penjikui ulie mejienema,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 bi mejiekushi Shenlin go chenshide made ganzhen beizhi bareiku pse kunnan kuzhene giezho.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ingieliuzhe bi Hudai nenjienni kielieku gouxioxide ganzhen beine giezhi Ezhan Ersase jienliesan renwune onchen ulie gietula aminne ulie kerene."
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 "Bi tai dunda irezhi Hudai gojiai daolii chonjizhoma, ihou ta mii pse chanla dakui ede bi mejiene.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ingiese bi enedu tande ganzhen beiye. Tai dunda kien dozode echise made zui uwo.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Hudai isii bi goujida uye feilieghazhi man tande chonjizhi ogiwo.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ta goyalane xioxin giezhi zhaogu gie pse Hudai bexinlani xioxin giezhi zhaogu gie. Ta ghoni adulachen kun mutun hhelai zhaogu gie. Shenlin tai hhelade lindao danlaghazho. Hhelashi Huda Kewonne chusunghala agizhi iresan Hudani jiohui wo.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Bi yolase mouxien zhanghei tai dunda orezhezhi ghonilai shanjikui bi mejiene.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Tai dundaseye niezhan kunla khizhedene zhendaoni wirulaghazhi tujilai miidene goyalane daghaghane.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ingiese xioxin giendu. Bi ene 3 niende xieni uduiji nughusun usuruzhi soyuji kunlade sughazhi kieliesei ta jila.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ede bi tai Hudade, hhei nenjientu daolide jiuizhi ogiye. Ene daoli tai hendagha shidane, pse taiji soyuji zhiguishisan kunlare hhantu Hudai jiachanni jienliegha shidane.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Bi kiemai antan, miengu, jienni nienhei giezhi ese daozho.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Bi ghua khaghalane goyadene hhantuku kunladene injiku dunxi gunjisei ta goyalane mejiene.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Bi yandeliuzhe yanzi uzheghazhi khishulazhi wilie giedene zholien kunlade banman giezho. Pse ogiku jienliekuse fuqi fugiewo giesan Ezhan Ersai kielienyi jila giezho."
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Baolo ene kielienyi kielie baraghadene xiutulie dajialare hhantu onxian giewo.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kunla man fugiede wilazhi Baoloi qiorudene orezho.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ihou ta mii pse chanla dane giesan Baoloi ene kielien hhelai zhughei hende otughazho. Ingie hhela Baoloi chon jiere khugho echighawo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.