Atos 1

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Ersa ku shouidene olon zhenjighala goya aminne oluwo giezhi shitulade uzheghawo. 40 qien dunda shitulade xienjighazhi Hudai gojiai shiqinyi jianjizho.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Ersa hhelare hhantulakude fenfulazhi kieliewo, "Ta Yelusalense likai bu giezhi bi tande kieliesan mutun Ada dain giesei saghei.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yaheiya usughala xili gieghawoma, giedudu ulie beizhi tai Shenlinghala xili gieghane."
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Hhela man hhantu bikude Ersade asawo, "Ezhan, chi ene shihoude Isilie gojiani yen goudaghanu?"
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ersa hhelade kieliewo, "Ada qienlighalane jinjisan shihou, uduni ta mejiekuni pushoma,
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Shenlin tai jiere bouzhese tande nenli irezhi ta Yelusalen, Yudaya, Samaliya, pse duyai uzhude kutula made ganzhen beine."
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Ene kielienyi kielie baraghadene hhela uzheku shihoude asiman jiere khireiwo. Niegieda olien hhei jienlie echise chanla dawo.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Hhe khireikude hhela asiman jiere xianxide uzhese menzhali ghua chighan jien musisan kun hhelai kanzide beizhi kieliewo,
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 "Jialili kunla, ta yale beizhi asimanyi uzhene? Tanse likai giezhi asiman jiere khireisan Ersa, ta matugie uzhezhi khireighazhoshi yen qingiezhi irene."
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ingiedene hhela Ganlanshanse Yelusalende khareiwo. GanlanshanYelusalense chada wo, hhamuraku udude yose olune.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Hhela chenshide orodene sousan lou jierene khireiwo. Hhende Beduru, Yaheiya, Yagebu, Andelie, Feili, Doma, Badolomai, Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpaini Ximun, Yagebuni kewon Yuda enela wine.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Enezighan kunla, giedun bierei, Ersani anani Mereiyen, gaijiulareni hhantu hende onxian giezho.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Hhe oloncha chabudu 120 gie gaijiula hhantulakude Beduru bosizhedene kieliewo,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 "Gaijiula, jinwun jiere Shenlin Dawudei amanghala melieshi kieliesan mutun Yuda kunlai uduruzhi Ersai bareiku shiqin zhao hhe mutun gholuse indanji wo.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Hhe yenlaishi matanyi dundashiku nie wo. Shitula gieku wiliese ibufen zhanjizho.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Ene nie kun gou wiku baerghala nie ghazha agiwo. Ingie ghazhadene fura bou, kielini gha oluzhi khizhesunlani usuru khizhezho.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Yelusalende sousan kunla ene shiqinni man mejiewo. Ingie goyalane kielienghala ghazhaini Yagedama giewo. Isishi chusun ghazha wo.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Enei Zeburei jiere ingiezhi kieliezho,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Ingiedene hhela sunghune giezhi ghua kunyi khizheghawo. Nieshi Yusufu wo. Hhei Basabaye giene, Yushidu giezhiye uruzho. Da nieshi Maqiya wo.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ingie hhela fendan qiangudene Maqiyani choui khizhewo. Hhei 11 gie shitulare hhantulaghawo.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.